영어표현 좀 봐주세요~
이렇게 표현하니 원어민이 잘 알아듣지를 못하네요..
가져갔는데도 안가져갔다고 거짓말하고 있는거죠?
Are you lying to me that you didn't take it even though you took it?
이 표현 이상 한가?
가져갔는데도 안가져갔다고 거짓말하고 있는거죠?
=> 어떻게 표현하면 가장 자연스러울까요..
감사합니다~
저걸 한국말 곧이곧대로 한문장으로 번역할 필요가 없어요..알아듣기 쉽게..나눠서 말하는게 요령이죠.
you mean you didn't take it? I think you are lying to me.
82에 영어잘하는 분들 많던데 이 간단한 질문에는 대답도 없네..
콘텍스트를 모르고 어떻게 저 문장 하나만 영역을 하나요. 공격적인 상황인지 농담인지 뭔지 알아야죠.