영어회화책 공부중인데요
"착용만 해볼게" 가 I was just trying them out로 되어있는데
여기서 I will이 아닌 I was로 나온 것이 맞는 것인가요?
맞다면 왜 그런 것인지도 함께 알려주시면 감사하겠습니다
영어회화책 공부중인데요
"착용만 해볼게" 가 I was just trying them out로 되어있는데
여기서 I will이 아닌 I was로 나온 것이 맞는 것인가요?
맞다면 왜 그런 것인지도 함께 알려주시면 감사하겠습니다
이거 제가 어제 답변드린거에요
라는 질문이었으면
지금 그냥 입어본 거라고 대답항 수 있겠죠...
눈팅코팅님 감사합니다
죄송합니다.
제가 드린 답변에 문제가 있었나봐요..
같은 질문을 또 하시네요.
어제 답변 복붙 합니다. ^^
1. 뒤에 동사 연결상 will 은 불가능합니다.
2. I was just trying them out. 의 뜻은
(신발 등) 그냥 신어보려고만 했어요.
(사거나 훔치려는 뜻이 아니고) 그냥 신어만 보는 중이었어요.
로 들릴 거에요.
"착용만 해볼게" 로 말하려면
I just want to try them out(on). 라고 하는게 가장 비슷할 듯요.
위에 1 번은요
뒤에 trying 이라는 분사가 오는데 그 앞에 will 이 올수가 없어요.
will try 형태가 꼭 와야 합니다.
I was just trying them out.
이라는 문장이 현실에서 쓰이는 경우를 상상해 봅니다.
친구 집에 가서 친구가 커피 내리는 동안에 친구의 명품 신발을 몰래 신어봅니다.
그러다가 친구에게 딱걸립니다.
친구 : 그거 왜 신는거지??
나 : 걍 신어만 보는거얌..
할 때 쓰이는 문장입니다.
영어공부를 할 때 한글 해석을 먼저 중심에 두고 영어문백을 보면 원글님처럼 헷길리는 상황이 생길것 같아요.
영어문맥을 보고 영어문장을 익히는 연습이 더 좋아요.
한글해석 "착용만 해볼게"와 영어문장 "I was just trying them out"는 서로 불이치되는 영어문장이에요.
다른분들처럼 말처럼 회화책 해석이 틀린거에요
저도 영어는 잘 못하지만 우리나라 영어책 보면 틀린게 아주 많습니다
한국말은 사실 영어와 시제표현 자체가 달라 정확히 해석하기는 어렵지만 저 해석은 명백히 잘못된 표현입니다
그리고 영어와 상관없이 '착용만 해볼께'라는 한국어 표현도 물론 문법적으로는 흠잡을데 없는 표현이나 사실 회화책에 쓰이기엔 부적절한 표현이라고 생각합니다
회화책이라하면 사실 그래도 자주쓰이는 표현을 쓰는건데 한국말로 '착용만 해볼께'라는 표현을 자주쓸일이 없지요
사실은 내심은 정말 착용만 해볼 생각이라도 옷가게 등에서 나 착용만 해볼께요 라고 말하진 않잖아요
물론 예를 들면 같이간 남편이 옷을 또 살려고 하냐고 타박하면 입어만 볼꺼야라고 먈하는 상황이라든가 이옷은 품절이고 다른 고객님이 주문한거다라고 점원이 말하면 한번만 입어만 볼께요 라고 말하는 상황등이 있을수는 있겠습니다만요