영어로 뭐라할까요
I want to tell you not to do it carrying with my lunch box. 이럼 알아듣나요
자유게시판
드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방
도시락싸들고 다니면서 말리다를
ㅇㅇ 조회수 : 1,684
작성일 : 2017-12-02 09:23:05
IP : 117.111.xxx.177
6 개의 댓글이 있습니다.
1. ...
'17.12.2 9:23 AM (125.177.xxx.135) - 삭제된댓글저렇게 대놓고 직역을 해버리면 과연 알아드릴까요?
2. ㅇ
'17.12.2 10:04 AM (116.125.xxx.9)웃기라고 한국식표현 영어로 고대로 하고 싶은거면 직역해도 되나
의미만 같게 하려면
I beg you not to do that please3. ㅇ
'17.12.2 10:10 AM (116.125.xxx.9)진짜 직역 원하면
I will stop you from doing that, tagging along with my lunch box.
하지만 왜 도시락 가지고 따라다니는지 그 문화적 차이는 걔네가 이해못할거예요
도사락 싸들고 말리러다니다 란 표현에
극성팬들이 도시락 싸들고 누구 쫒아다니는 그런 모습이
과연 걔네가 연상될까요?
우린 그런 걸 이해하니 저런 표현 쓰지만!4. dlfjs
'17.12.2 12:04 PM (114.204.xxx.212)당연히 못알아듣죠
5. dlfjs
'17.12.2 12:04 PM (114.204.xxx.212)적극적으로 말린다 정도로
6. ....
'17.12.2 1:03 PM (118.176.xxx.128)이런 질문은 영어나 다른 나라말에 무식한 사람이 하는 질문으로 보여요.
같은 말도 외국어로 바꿀 때에는 그 문맥에 따라서 적합한 단어가 달라집니다.
제발 어떤 콘텍스트에서 쓰는 말인지를 확실히 하고 질문하셨으면 좋겠어요.
☞ 로그인 후 의견을 남기실 수 있습니다
N