자유게시판
드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방
영어 한 문장 체크해주세요
and so much fine health to be pulled down
out of the young breath-giving air.
이 문장에서 for one thing은 어떻게 해석해야할지
그리고 to be 이하는 갈피를 못 잡겠어요.
젊은 기운을 주는 공기에서 to be pulled down이
뭐 어떤 거하고 연결되어 있나요?
이거 헤매면 제 수준이 낮아서인거죠?
1. 지나가다
'17.11.30 7:05 PM (135.23.xxx.107) - 삭제된댓글님의 수준이 낮아서가 아니라 문장 수준이 낮아서입니다.
여기서 for one thing 는 There was so much to read 을 가르키는건데
우리말로 '무엇보다 도일단 읽을게 많았다' 라는 뜻으로 해석하세요.
마찬가지로 to be pulled down 은 so much fine health 말하는겁니다.
일단 읽을게 많았고 건강에 도움되는 신선한 정보도 많았다 ?2. 지나가다
'17.11.30 7:05 PM (135.23.xxx.107)님의 수준이 낮아서가 아니라 문장 수준이 낮아서입니다.
여기서 for one thing 는 There was so much to read 을 가르키는건데
우리말로 '무엇보다도 일단 읽을게 많았다' 라는 뜻으로 해석하세요.
마찬가지로 to be pulled down 은 so much fine health 말하는겁니다.
일단 읽을게 많았고 건강에 도움되는 신선한 정보도 많았다 ?3. 이거 갯츠비에
'17.11.30 7:17 PM (175.223.xxx.49)나오는 문장이에요.
문장이 문법을 기반으로 이해하려 해도
이해가 안되서요.
pull down 된게 건강이라니
pulled down 이 무슨 의미인지 분명하지 않아서
작가는 이렇게 쓰는 건가 싶네요 .4. 지나가다
'17.11.30 7:31 PM (135.23.xxx.107) - 삭제된댓글여기서 pulled down 은 저장 또는 입수하다 로 해석하면 됩니다.
우리도 여기 82에서 도움되는 글이 많이 올라오면
저장합니다 라는 말 많이 하잖아요.
비슷한 말인데 공기좋은 장소를 말하는건지 전 문장을 보면 확실하게 알겠네요.5. 지나가다
'17.11.30 7:34 PM (135.23.xxx.107) - 삭제된댓글여기서 pulled down 은 저장 또는 입수하다 로 해석하면 됩니다.
우리도 여기 82에서 도움되는 글이 많이 올라오면
저장합니다 라는 말 많이 하잖아요.
비슷한 말인데 정보가 아니라 공기좋은 장소를 말하는건지 전 문장을 보면 확실하게 알겠네요.6. 앤쵸비
'17.11.30 7:35 PM (122.38.xxx.28) - 삭제된댓글There was so much to read, for one thing..우선, 읽을 거리가 많았다..여기서 for one thing은 '우선'이라는 뜻이고..
and so much fine health to be pulled down out of the young breath-giving air. 직역하면..신선한 공기( the young breath-giving air) 로부터 끌어낼 건강도 많았다..인데 건강이 아주 좋아질만큼 주변 공기가 좋았다는 의미..7. 지나가다
'17.11.30 7:42 PM (135.23.xxx.107) - 삭제된댓글pulled down 문장은 직역하면 말이 이상하게 되는 거구요 전 문장에 따라
언급한데로 건강에 유익한 장소를 말하는건지 정보를 말하는건지 알 수 있습니다.8. 뭔지pull down
'17.11.30 7:48 PM (175.117.xxx.60)Pull down 이니 건강이 쇠약해진단 의미는 아닐까요?영어 잘 모르는 사람입니다.헤헤.
9. ..
'17.11.30 7:51 PM (175.117.xxx.60)신선한 공기가 없어서 건강이 쇠약해졌다는 뜻...은 아니겠지요?
10. 진짜
'17.11.30 7:59 PM (175.223.xxx.211)이거 애매하죠?
11. 애매한 이유는
'17.11.30 8:08 PM (135.23.xxx.107) - 삭제된댓글우리말도 예를 들면
'따다' 라는 말 쓰지만
이게 열매를 따는게 아니라
학위 또는 일거리를 따다 라는 말로도 쓰이잖아요.
직역하면 이상하게 되는거죠.12. 랄라
'17.11.30 11:01 PM (175.112.xxx.163) - 삭제된댓글제 생각에는요
우선(for one thing) 읽을 거리도 많았고,
young breath-giving air 로부터(혹은 때문에: out of) 이끌어내진(pull down) 좋은 건강도 많았다
즉 맑은 공기가 건강을 좋게 해주었다 정도 뜻 아닐까요
읽을게 많아 정신적으로도 풍요롭고, 공기도 좋고 건강도 최고 만족스러운 상태요?13. 랄라
'17.11.30 11:02 PM (175.112.xxx.163) - 삭제된댓글제 생각에는요
우선(for one thing) 읽을 거리도 많았고,
young breath-giving air 로부터(혹은 때문에: out of) 이끌어내진(pull down) 좋은 건강도 많았다
즉 맑은 공기가 건강을 이끌어냈다, 건강을 좋게 해주었다 정도 뜻 아닐까요
읽을게 많아 정신적으로도 풍요롭고, 공기도 좋고 건강도 최고 만족스러운 상태요?14. 랄라
'17.11.30 11:23 PM (175.112.xxx.163) - 삭제된댓글제 생각에는요
우선(for one thing) 읽을 거리도 많았고,
young breath-giving air 로부터(혹은 때문에: out of) 이끌어내진(pull down) 좋은 건강도 많았다
즉 맑은 공기가 건강을 이끌어냈다, 건강을 좋게 해주었다 정도 뜻 아닐까요
읽을게 많아 정신적으로도 풍요롭고, 공기도 좋고 건강도 최고 만족스러운 상태요?15. 번역판
'17.12.1 11:11 AM (220.68.xxx.85)봤더니
'우선 읽어야 할 책이 아주 많았고 맑고 신선한 공기를 마시며 건강도 챙겨야 했다' 이렇게 되어 있네요 ㅠㅠ