네이버에서
Yielding hundred times 라고 나오는데 이렇게 쓰나요?
도뫄주세요. 영어 고수님들
자유게시판
드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방
백번 양보해서를 영어로 뭐라고 해야 할까요?
미정 조회수 : 3,689
작성일 : 2017-09-02 18:02:41
IP : 221.147.xxx.10
6 개의 댓글이 있습니다.
1. 그들이 백번 양보할 리가 없죠...
'17.9.2 6:58 PM (110.11.xxx.137) - 삭제된댓글따라서, 그냥, '절대(부정)'의 의미를 가지는 by no means로 타협하겠어요.
yielding hundred times...이건 제가 보기엔 비교급 구문에서나 쓰겠고,
'생산하다, 산출하다' 그런 의미로 다가와요.
저는 고수는 아니고 영어만 쓰며 살고 일한 경험 좀 있어요.2. ...
'17.9.2 7:23 PM (122.38.xxx.28)하고자 하는 말의 전체가 있어야지...딱 그 부분만 생각해서 일대일 대응식으로 영어로 옮기면 콩글리시처럼 됩니다...
3. 00
'17.9.2 7:55 PM (37.172.xxx.104) - 삭제된댓글언어라는게 이래서..
문화적 차이가 있으니 표현형식이 다를거 같은데.
문장에서 쓸수 있는 다른형태를 찾아 봐야 할듯해요.
윗분말처럼 전체글을 주시던가.
..너 위주로 한다던가. 내건 포기한다던가..다른 말로요.
일단 문장을 주셔야 하는게 맞아요4. 혹시
'17.9.2 8:48 PM (14.52.xxx.132)If I could yield as much as I can,
5. 이렇게
'17.9.2 9:53 PM (119.69.xxx.28)However hard I try to accept what you're saying,
6. 미정
'17.9.3 11:53 AM (117.111.xxx.116)감사합니다. 큰도움 되었어요!
☞ 로그인 후 의견을 남기실 수 있습니다
N