자유게시판
드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방
영한 번역료 얼마 받나요
비영리 단체에서 대의명분과 지지모임을 제공하면서
번역과 교정 교열을 하라고 했는데
몇개월을 매달렸고요
그야말로 한 푼 못받았어요
취지에는 동의했고 뜻있는 책이지만
생각보다 작업량이 훨씬 많았고
나중엔 마감 압박도 받았고 맘 상했습니다.
이거 얼마라도 받을 수 있을까요
1. 그건
'17.7.10 3:13 PM (124.60.xxx.38) - 삭제된댓글통상적으로 번역과 교정교열은 다른 작업이고, 다른 사람이 해요.
번역과 교정을 같이 맡기고, 같이 하셨다는 걸로 봐서
원글님이 전문 번역가거나 전문 교열가는 아닐 것 같아요.
(어쩌면 둘 중 하나. 어쩌면 그냥 학벌이 좋거나.)
그리고 발주 준 곳 상황에 따라서 같은 작업이라도 페이가 달라요.
영어냐, 불어냐, 일어냐 등 어떤 언어냐에 따라서도 다르고요.
번역비도 교열비도 천차만별이라 비교하는 건 의미가 없을 거예요.
서로 민망하지 않고 너무 속상하지 않은 선에서 합의를 하시는 게 좋을 듯하네요.
원글님이 발주처 상황을 대충 짐작하셔서 이 정도는 주시면 좋겠다, 하거나
지금 여기 쓰신 글대로 말씀하셔서 그쪽에서 얼마 주겠다, 하도록 해 보세요.2. 그건
'17.7.10 3:14 PM (124.60.xxx.38) - 삭제된댓글통상적으로 번역과 교정교열은 다른 작업이고, 다른 사람이 해요.
번역과 교정을 같이 맡기고, 같이 하셨다는 걸로 봐서
원글님이 전문 번역가거나 전문 교열가는 아닐 것 같아요.
(어쩌면 둘 중 하나. 어쩌면 그냥 학벌이 좋거나.)
그리고 발주 준 곳 상황에 따라서 같은 작업이라도 페이가 달라요.
영어냐, 불어냐, 일어냐 등 어떤 언어냐에 따라서도 다르고요.
번역비도 교열비도 천차만별이라 비교하는 건 의미가 없을 거예요.
서로 민망하지 않고 너무 속상하지 않은 선에서 합의를 하시는 게 좋을 듯하네요.
원글님이 발주처 상황을 대충 짐작하셔서 이 정도는 주시면 좋겠다, 하거나
지금 여기 쓰신 글대로 말씀하셔서 그쪽에서 얼마 주겠다, 하도록 해 보세요.
애초에 돈 이야기를 했어야 하는데, 이제 와서 내가 얼마나 힘들었고..
이게 소용 있을지 모르겠지만요;;3. 번역자
'17.7.10 3:16 PM (180.69.xxx.24)사실 지난 걸 받을 생각은 없고요
다음 기수를 위해 기준을 마련하고 싶어서요4. 그건
'17.7.10 3:21 PM (124.60.xxx.38) - 삭제된댓글업계에서 얼마를 주고 받는지는 큰 의미가 없을 것 같은데요.
그 업계 분들이 받는 페이와 비교해서 번역은 그 일에서 어느 정도의 비중이다,
이걸 판단하셔서 돈을 요구하셔야 할 것 같네요.
같은 일이라도 대기업에서 발주하느냐 중소기업에서 발주하느냐에 따라 페이가 달라요.
전체 일에서 비중이 어느 정도 된다, 이게 페이의 기준이 되기도 하고요.5. 음
'17.7.10 4:35 PM (124.60.xxx.38) - 삭제된댓글'이거 얼마라도 받을 수 있을까요', 하셔서 답글 다니까 '사실 지난 걸 받을 생각은 없고요'라고 하시니... 일 받으실 때 혹시 '돈 안 받아도 된다'고 하지는 않으셨나요? 일을 강제로 떠맡길 수는 없을 텐데요;; 그런데 일을 하고 보니 내 생각보다 훨씬 많고...
어차피 전문 번역가나 전문 교정교열가라도 늘 업계 기준으로 받진 않을 겁니다. 거의 모든 업계가 그럴 겁니다. 일 의뢰한 곳에서 하는 업무 중 번역이 어느 정도인지, 그곳 경제 상황, 경제 규모가 어느 정도인지 봐서 정해야 할 것 같네요. = 여기서 답을 구하기는 어려울 듯합니다.