자유게시판
드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방
한 문장 번역 좀 도와주세요
이게 번역이 안되네요...문장 뒤에 뭔가가 있어야 할 것 같은 느낌적인 느낌이 드는데 이게 문장의 끝이에요. 그래서 더 헷갈려요. 번역 좀 해주세요~~~~
------
댓글들 감사해요~~많은 도움이 되었습니다. 모두 예뻐지세요 뿅~~
1. 그게
'17.3.1 11:10 PM (211.187.xxx.28)헨스 다음엔 명사로 문장이 끝나기 때문이예요.
2. 흠
'17.3.1 11:13 PM (1.229.xxx.90)Hence (comes)로 번역해 보세요.
3. 번역
'17.3.1 11:17 PM (211.46.xxx.42)그래서 헨스부터 어떻게 번역이 되는 건가요?
4. 민들레홀씨
'17.3.1 11:42 PM (63.86.xxx.30) - 삭제된댓글보다많은 지원이 필요하며 앞으로도 오랜기간 동안 그러할 듯하다. 따라서 회원간의 그리고 접촉가능한 일반 대중의 수를 늘리기 위한 현재의 호소...
원글님말대로 문장이 완성형이 아닌듯해요...뒤에 다른 문장이 올거예요...5. whiteee
'17.3.1 11:53 PM (211.219.xxx.167)보다 많은 지원이 필요하고 향후 오랫동안 필요할 것이다. 그래서 (지지요청을위해) 접촉?? 할수 있는 사람들의 수를 늘리기 위하여 회원과 일반대중들 간에 현재의 호소(가 있다)
6. ..
'17.3.2 12:01 AM (211.211.xxx.142) - 삭제된댓글위에 흠님이 말씀하신대로 아래와 같이 hence 다음에 comes 라는 동사를 넣어서 해석하시면 될듯요.
hence comes the current appeal (among members and the general public) to scale up the number of people who can be reached. 여기서 주어는 appeal to scale up ~
이런 이유로(hence) 회원들과 대중들 간에 지원을 받을 수 있는 사람들의 숫자를 늘려야 한다는 호소가 나오고 있는 것이다.7. ...
'17.3.2 12:02 AM (211.211.xxx.142) - 삭제된댓글위에 흠님이 말씀하신대로 아래와 같이 hence 다음에 comes 라는 동사를 넣어서 해석하시면 될듯요.
hence comes the current appeal (among members and the general public) to scale up the number of people who can be reached. 여기서 주어는 appeal to scale up ~
이런 이유로(hence) 회원들과 대중들 사이에서 지원을 받을 수 있는 사람들의 숫자를 늘려야 한다는 호소가 나오고 있는 것이다.8. 민들레홀씨
'17.3.2 12:23 AM (63.86.xxx.30)저희 미국직원과 확인한 결과 public과 to 사이에 is가 들어가야지 완전한 문장이 된다고 합니다.
즉, Much more support is needed, and will be for a long time ahead, hence the current appeal among members and the general public is to scale up the number of people who can be reached.
보다많은 지원이 필요하고 향후 오랫동안 필요할 것이다. 따라서 회원과 일반대중간의 현재의 호소는 접촉할수 잇는 사람의 숫자를 늘리기 위함이다.9. 유부메밀
'17.3.2 12:47 AM (121.165.xxx.120) - 삭제된댓글회원과 일반대중간에 이루어지는 현재의 분쟁(이의신청, 청원, 항소등)은 영향을 받는 사람들의 수를 증가시킬 것이므로, 보다 많은 지원이 필요하고 향후에도 오랫동안 지원될 것입니다.