이건 너무 심한거죠?
자막 영산 싱크 정하는것만도 시간 엄청 드는 일인데...
넷플렉스에서 번역료를 이렇게 싸게 후려치진 않을텐데..
넷플렉스 미드 번역료라네요
거기다 맞춤법 틀리면 안되고..
때려칠랍니다..
넷플릭스 번역이면 싱크 다 정해져 있고 스크립트도 주어져서 번역한 내용 타이핑만 하면 될 텐데...
그것도 분당 2000원은 너무 한 건데 번역에다 타임코드까지 찍어야 하는 게 분당 2000원이라고요?
진짜 심하네요;;; 하지 마세요ㅠㅠ
워낙에 취미로도 그냥 번역하는 분들이 많아서 그런 것 같네요.
미드 뜨자마자 번역해서 공유하시는 분들 많잖아요.
번역 알바 하루 8시간 8만원이예요.
번역 잘하는 사람이 많아서 그런가..
저 아는 벤더 넷플릭스 영한 드라마 번역하는데
싱크는 번역사가 맞추는거 같긴 하던데
(내용을 알아야 타임코드 따니까요)
분당 3천원 이상 말씀하시던데요.
말씀하신 금액은 너무 싼데요... 어케 그러지???
전 회사 영상물 번역했어요 공짜로 ㅠ 제 업무도 아닌데 ㅠ 영상물은 시간 제는 것(. 타임코드??) 같은데에다 맞춰서해야해서 쉽지
않더라고요 ㅠ
완전 초짜 아니고서는 영상번역 초보라도 10분당 3만원은 받아야 정상입니다.
그 이하는 번역회사에서 다 착취하는 거라고 보시면 돼요.
제가 아는 넷플릭스 거래처는 보통 10분당 4~5만원이고요. (경력자 기준)