On the days when he felt disheartened, he resigned himself to the notion that
the news of Fermina Daza's death, if it should occur, would find him without his having to look for it.
전체적인 문장의 의미는 알겠는데
문장 구조를 조금 만 더 자세히 설명해주실 분 계실까요?
On the days when he felt disheartened, he resigned himself to the notion that
the news of Fermina Daza's death, if it should occur, would find him without his having to look for it.
전체적인 문장의 의미는 알겠는데
문장 구조를 조금 만 더 자세히 설명해주실 분 계실까요?
아무도 댓글을 안달아주시네요 ㅠㅠ
그래도 계속 기다릴게요
그는 낙심한 날이면 Fermina Daza의 부고를- 그런 일이 생긴다면- 굳이 찾아보지 않더라도 저절로 듣게 될 것이라는 생각을 위안으로 삼았다.
직역 아니고 의역입니다 :)
네 snow님 감사해요. 말씀해주신 의미가 전체적인 의미인 것 같아요. resign himself to 가 체념하다..
라는 뜻이 있던데 스노우님은 위안하다..라고 번역하셨나봐요.
그런데 if 뒷 부분 문장 구조가 좀 궁금해서요~
if절은 삽입절이고 the news가 주어 would find가 동사입니다^^
아, 가을님 감사합니다.
이제 이해가 돼요!
그런데 저런 식으로 news를 주어로 the news would find him이라는 표현도 가능한건가봐요.
우리말로 직역하자면 굳이 그가 그 소식을 찾아보지 않아도 뉴스가 그를 찾을 거라는 의미인거잖아요?
이런 문장도 가능하다는 생각을 못해서 헤맸네요.... ^^;;