토지에 가압류가 토지가치 이상으로 걸려있는데 매각물건으로 나왔다?
혹시 자연스럽게 표현할 방법이 있을까 여쭤봅니다.
미리 감사드립니다.
파산토지를 판매중이었다.
왜 구태여 앞에 bankrupt를 붙이냐면 그냥 일반 토지에 비해 좀 더 헐값으로 살 수 있다는 인식을 주려고.
그리고 문장 중에는 가압류나 기타 법률상 용어가 일체 없으니 그런 말을 덧 붙이면 오역이 되겠죠.
아^^고맙습니다. bankrupt land를 그냥 파산토지라고 한국어로 바꾸어도 크게 문제 없겠네요..상황상 가압류가 많이 토지값을 초과해서 걸려있어서 제가 의역한거거든요.
파산토지라고 하면 한국어 어감이 이상해서요..
그런데 그렇게 많이 쓰나보네요..정말 고맙습니다.
아이구...
글로 옮겨서 그걸 어디 쓰실려면 좀 더 알아 보세요.
저는 그냥 원글님이 이해하시는 것으로 끝나는 줄만 알았네요.
저 문장 누가 쓰셨나요? 아니면 출처가...영어로 저렇게 안쓰는데...
영어같지 않은 표현이네요.