아이가 말레이시아에 갈 계획이 있습니다.
그런데 아이 영문 성 철자가 아빠와 다릅니다.
이런 경우 나중에 입국시에 문제가 될 수 있다고 하던데 어떻게 대비해야 하나요?
말레이시아 갈 때 부모가 아닌 친척과 같이 갑니다.
필리핀은 가족관계증명서니 공증이니 필요하다넌데 말레이시아는 어떤지 궁금합니다.
아이가 말레이시아에 갈 계획이 있습니다.
그런데 아이 영문 성 철자가 아빠와 다릅니다.
이런 경우 나중에 입국시에 문제가 될 수 있다고 하던데 어떻게 대비해야 하나요?
말레이시아 갈 때 부모가 아닌 친척과 같이 갑니다.
필리핀은 가족관계증명서니 공증이니 필요하다넌데 말레이시아는 어떤지 궁금합니다.
말레이시아에 아이아빠 없이 저랑 아이가 갔는데요.
영문 가족관계 증명서 떼어간 기억이 있네요. 그런데 그걸 썼는지 아닌지는 왜 기억이 안나는지..ㅡㅡ;;
아뭏든간에 챙겨 갔었어요.
완전 까먹고 있었는데 저희 집이 그러네요. 아빠가 kwun이고 애들이 kwon이에요. 아무 불편함 없이 해외 다녔어요.
처음에는 애는 내가 데리고 갈테니 당신은 저쪽에서 따로 해라. 라고 했었는데 뭐 나중엔 까먹고 큰애는 아빠가 작은애는 내가 이렇게 데리고 다녔는데 한 번도 문제 된 적 없어요
초등학생이라도 아이의 여권이 독립적으로 만들어진 것이고 말레이시아 이민국에서는
대사관 공증받은 서류만 취급하기때문에 재마한국대사관에서 아빠의 자녀로 인정만 되면
아무 문제는 없어보입니다. 우리나라입국시 문제가 된다는 얘기를 들어본 적은 없는데요.
그렇더라도 되도록이면 바꿀 수 있을때 같은 스펠링으로 변경하시는게 여러모로 편리하지
않을까요?
저희도 다른데
이민갈때나 문제생기지 아무 문제 없다하셨어요
시청 여권담당자분이
그리고 이민갈 상황이 생겨도 그때 해결 할 수 있는 방법이 있다고 하셨습니다
걱정마세요
네 답변 모두 감사합니다. ^^