단지 B때문에 A는 아니다..이렇게 하면 되나요?
그렇다면 문장 맨 앞에 for가 있어요.
즉 For.... not A merely because B면
For 전체 왜냐하면 등으로 보고 제일 위에 첫줄을 해석하면 될런지요
어렵네요. 흑.
단지 B때문에 A는 아니다..이렇게 하면 되나요?
그렇다면 문장 맨 앞에 for가 있어요.
즉 For.... not A merely because B면
For 전체 왜냐하면 등으로 보고 제일 위에 첫줄을 해석하면 될런지요
어렵네요. 흑.
무슨 말씀을 하시려는지 좀 더 자세히 써 주셔야 확실한 대답을 얻을듯 싶네요.
우리말을 완전하게 올려보셈~
because대신 but을 쓸 듯.
더 깔끔해요. 군더더기 없고 오해소지 없고.
원문이 이렇게 되어 있습니다.
On its face, the ordiance was clearly overbroad, for speech does not lose 수정헌법 protection merely because it provokes anger in others.
입니다.
for를 since로 하면 좋을 듯합니다. since= 일반적으로 ~때문에...
ordinance
스펠링 주의
그리고 merely를 just로 고치면 더 좋을 듯..
for, since 둘다 적용 가능하고 어색하지 않습니다.
그리고 merely, just 역시 마찬가지입니다.
for, since 둘다 적용 가능합니다..
그리고 merely, just 역시 마찬가지입니다.
그러나 원문 그데로 for 과 merely 가 어색하지 않고 좋습니다.
조례는 명백히 광범위하다. (왜냐면) 표현이 단지 다른 사람들에게 분노를 일으키기 때문에 수정헌법 보호를 잃어버리는 건 아니라는 점에서 그러하다.
뭐 그런 건데요.
이 내용이 어떤 (분노를 일으키는) 표현이 조례 위반이다라고 한 것을 법원에서 위 문장같이 말하면서 조례를 헌법 위반으로 판결한 사안이거든요.
조례는 명백히 광범위하다. 다음에 그 근거로 for 이하 이렇게 보면 될런지요?
단지 ...때문에 xxxx하므로 '주문장의 의미'이다.
논리적으로 이상하지 않아요. 특별한 구문이 아니라 그냥 일반적인 단어의 의미만으로도 충분히 잡히는 문장입니다.
그렇다면 내 생각으로는 ...speech 대신 such a meaning 이라고 한다면 좋을 듯...그리고 (...때문에)를 "..라 해서"로 하면 더 매끄러울 듯...물론 같은 의미지만 '콜룸버스의 달걀'을 지적하지 않더라도 말이죠잉~^^
네~
아 어렵네요.
얼마나 되면 문장 해석이 딱딱 될까요? 이건 단어 뜻은 알아도 문장 전체로 이해 안되는 경우가
저는 태반이네요.
우선 보기에도 명백히,
그 조례는 분명 너무 지나치게 넓게 적용되었다 (over~ = too)
왜 그리 판단하나면 (for: 접속사로 쓰이면 because 비슷한 뜻으로 앞 내용에 대한 근거를 설명할 때 사용)
어떠한 발언이 단지 다른이들에게 분노를 불러 일으킨다고 해서 그 발언이 수정헌법(미국 헌법)이 보장해주는 보호 (예를 들면, 자유로운 발언에 대한 권리)를 잃게 되지는 않기 때문이다.
누가 무슨 발언을 했는데
어떤 조례를 근거로 그 발언자를 처벌했고 (또는 처벌하려했고)
이에맞서 소송 제기했는데
법원이 발언자 손을 들어줌. (자유로운 발언을 보장해주는 국민의 헌법상 권리를 하위법인 조례를 확대해석하여 침해한 것에 대해 위헌판결)
... 뭐 이런 얘기인거 같네요...