번역 서적을 교정보고 있는데 이해가 가지 않는 단어가 있어서요
purpose-built flats가 네이버에서 찾아보니 특수한 목적을 가지고 지은 아파트라고 나와있는데 제게 번역본 주신 분은 '주문형 주택'이라고 번역하셨네요
주문형 주택이라고 번역하는게 맞나요?
어떤 용어가 적절할지요. 영어고수님들 부탁드릴께요~
번역 서적을 교정보고 있는데 이해가 가지 않는 단어가 있어서요
purpose-built flats가 네이버에서 찾아보니 특수한 목적을 가지고 지은 아파트라고 나와있는데 제게 번역본 주신 분은 '주문형 주택'이라고 번역하셨네요
주문형 주택이라고 번역하는게 맞나요?
어떤 용어가 적절할지요. 영어고수님들 부탁드릴께요~
제생각으로는 두 해석이 다 맞기 때문에 전체 문맥에따라 적절한 걸 선택하면 될 것 같아요.
펄퍼스 빌트란 말은 원래 그 용도로 만들어 진 걸 말해요.
다른 목적으로 만들었다가 컨버전 한게 아니고요.
영국에는 오래된 건물...창고난 팩토리를 아파트로 변경하는 경우도 있는데 이런걸 컨버전 플랫...
실내 구조가 좀 희한하거나 방의 모양이 이상할 수 도 있고...
첨부터 이건 사람이 사는 아파트라고 지은게 펄퍼스 빌트 플랫...
렌트하는 사람들은 당연히 펄퍼스 빌트를 더 선호하겠죠... 비교적 새로 지은 건물이기도 하고...