지금 회사 마케팅 자료를 번역하고 있는데, Technology Integration Through Vignettes 를 어떻게 해석하는게 가장 매끄러울까요? Vignettes는 불어인 것 같은데 , 단문 (short sentence?) 정도의 뜻인가요? 그러면 단문을 통한 기술 통합 이라고 해야하는건가요? 도대체 무슨 뜻인지 잘 이해가 안되서요.. 번역 잘 하시는 분 있으시면 도움 주세요. 감사합니다.
지금 회사 마케팅 자료를 번역하고 있는데, Technology Integration Through Vignettes 를 어떻게 해석하는게 가장 매끄러울까요? Vignettes는 불어인 것 같은데 , 단문 (short sentence?) 정도의 뜻인가요? 그러면 단문을 통한 기술 통합 이라고 해야하는건가요? 도대체 무슨 뜻인지 잘 이해가 안되서요.. 번역 잘 하시는 분 있으시면 도움 주세요. 감사합니다.
Vignettes을 통한 기술 통합..
또는 Vignettes를 통한 기술집적화.
이 정도..?
Vignette corporation 과는 관계 없을 것 같습니다. 원문에 보면 vignettes 로 복수거든요. 제 생각엔 예를 들어 교육을 목적으로 하는 웹사이트 같은 것에 간단한 그림 같은 것을 삽입해서 ( 여기에 it 기술 같은게 사용될 거라 짐작합니다) 이해를 쉽게하도록 돕는 것 같은 것 아닐까 생각되네요.
딱 이것만 있어요?
주어 동사로 된 문장이지 않아요?
감사합니다 도움 주셔서 대충 해석이 될 것 같아요^^ 다들 복 받으세요!!