벼랑끝에 몰리다 라는 뜻으로 쓰는
I am at the end of my rope 있잖아요.
그걸 실수로 at the end of my ropes 라고 맨 끝에 s를 붙여버렸는데.... 절대 말이 안되나요?
벼랑끝에 몰리다 라는 뜻으로 쓰는
I am at the end of my rope 있잖아요.
그걸 실수로 at the end of my ropes 라고 맨 끝에 s를 붙여버렸는데.... 절대 말이 안되나요?
틀렸어도 무슨 말인지는 다 알아듣겠네요.
그런데 구글 검색해보면 "at the end of my ropes" 도 많이 보여요. 원래 idiom 은 at the end of my rope 가 맞긴 하지만요.
정말요? 구글에 그렇게 쓴 사람도 있긴 한가요? 저는 못찾았어요ㅠㅠ
"At the end of my ropes" 로 검색해보세요. 한 사람도 아니고 여럿 나와요. 흔하게 하는 실수인가봐요. 아니면 그렇게도 많이 쓰거나..
윗님, 그렇게 검색해보니 정말 많이 나오네요.
감사드려요.
복 받으실 거예요.^^