"그는 문학적이다,
온화하고 구조적이며, 리듬을 알고있다"
여기서 "구조적"을 어떻게 해석해야하나요?
"그는 문학적이다,
온화하고 구조적이며, 리듬을 알고있다"
여기서 "구조적"을 어떻게 해석해야하나요?
토니모리슨의 오바마에 대한 표현인데요..
그는 문학적이고 온화하며 리듬을 알고있다... 까지는 수긍이 가는데
"구조적"은 왜??라는 의구심이 드네요
복잡하거나 흐트러짐 없이 짜임새 있는 사람이란 뜻 아닐까요?
구조적이라는 단어는 영어단어를 번역해서 저런 용어가 나타났네요.
대충 뭐 논리적이다쯤 되는것 같네요.
개인적으로 원문이 궁금하네요 구조적이라는 단어가 뭘 번역한건지..
그냥 기계적으로 해서 잘못 번역된 것일 수도 있어요.
가끔 한글 번역보고 해당 단어들 연결시켜 구글링해서 원문 찾아내기도 하는데
저건 안 찾아지네요.
댓글 문장 띄어쓰기가 전과 달리 잘 안되네요 나만 그런가..
구성이 치밀한 그런뜻?
왠지 구조적이란말은 organised 같은데요
쳬계적이고 이런 사람요.
저도 질서가 있고 규칙이 있는
그러니까 체계적이라고 이해했어요~
이래서 번역은 아무나 하면 안됨.
원글이 이상한거 아니고 번역가가 실력미달인거예요.
아닐까요? 토리모리슨의 원글을 올려주셨으면.. 82 전문가들이 도와주실거 같아요