It came from the do-called Soviet boxing school - the de facto
standard effective throughout the entire territory of the former
Soviet Union.
이 문장에서 effective는 어덯게 해석해야 하나요?
형용사인데 뒤에 와서 앞 명사 standard를 수식하는 후치사로 봐야 하나요?
It came from the do-called Soviet boxing school - the de facto
standard effective throughout the entire territory of the former
Soviet Union.
이 문장에서 effective는 어덯게 해석해야 하나요?
형용사인데 뒤에 와서 앞 명사 standard를 수식하는 후치사로 봐야 하나요?
네. 앞에 있는 standard를 수식하는 형용사입니다. "구소련 영토 전체에 유효한 (적용되는) 사실상의 표준"이라고 해석하면 될 것 같아요.
뜻은 그렇게 생각되는데 확신이 안 서서 긴가민가 했는데
확인를 받으니 안심이 되네요.
원래 EFFECTIVE가 후치사인가요?
그렇게 정해져 있는 단어는 설명이 있는데 이건 그런 설명이 없던데
이렇게 쓰니 아니면 쓰는 사람 마음인가요?
effective가 후치사라고 정해진 형용사는 아니구요
수식하는 구(phrase)가 길다보니까 (effective 이하 끝까지) 명사 앞에 올 수 없잖아요. 뒤로 가는거죠.
그리고 어떻게 보면 standard (which is) effective throughout ~ 이런 식으로 중간에 관계대명사와 be동사가 생략된 것으로 볼 수도 있구요.
그렇군요. 오늘도 새로 배우네요. 감사합니다 :D :D