제가 배송지 주소를 잘못 써서 다른 곳으로 배송이 됐어요.
그래서 주소를 잘 못 썼고, 그곳으로 물건이 배송완료되었는데 내 물건을 되찾을 방법이 없는지 이메일로 문의했더니 답장이 왔습니다. 제 해석이 맞는지;;; 도와주시겠어요?
이메일 본문의 일부입니다. (앞 뒤는 그냥 인사예요.)
그래서 주소를 잘 못 썼고, 그곳으로 물건이 배송완료되었는데 내 물건을 되찾을 방법이 없는지 이메일로 문의했더니 답장이 왔습니다. 제 해석이 맞는지;;; 도와주시겠어요?
이메일 본문의 일부입니다. (앞 뒤는 그냥 인사예요.)
너를 도와주기 위해서, 우리는 너의 물건을 이전 배송지에서 가져다가 우리의 창고에 되찾아올 것을 배송사에 요청할 것이다.
Your order must go through the return process as we are unable to resend packages to alternate addresses once they are returned to our warehouse. At this time, we would be happy to send you a replacement for the item, since we have more stock available, or we are happy to give you a full refund if you prefer.
너의 주문은 물건이 우리의 창고로 되돌아왔을때 새로 바뀐 주소로 재배송할 수 없기 때문에 반드시 반송과정을 거쳐야한다. (여기가 좀 헷갈려요. 반송이 되어야 돌려준다는거죠?) 이때에, 우리는 여분의 재고품을 가지고 있기 때문에 너에게 기쁘게 교체된 물건을 보내주거나 네가 원한다면 전액 환불을 해줄 수 있다.
너의 주문은 물건이 우리의 창고로 되돌아왔을때 새로 바뀐 주소로 재배송할 수 없기 때문에 반드시 반송과정을 거쳐야한다. (여기가 좀 헷갈려요. 반송이 되어야 돌려준다는거죠?) 이때에, 우리는 여분의 재고품을 가지고 있기 때문에 너에게 기쁘게 교체된 물건을 보내주거나 네가 원한다면 전액 환불을 해줄 수 있다.
When we process an exchange, the funds are transferred from your original order to the new order; this is so that we do not need to charge your original payment method a second time. We will ship the exchange order out right away if you choose to have an exchange over a refund.
우리가 환불을 진행했을때, 금액은 너의 기존 주문에서 새로운 주문으로 변경된다. 그 이유는 우리는 두 번째에는 너의 기존 지불 방식을 청구할 필요가 없기 때문이다. 만약 네가 환불이 아니라 교환을 선택한다면, 우리는 곧바로 교환주문건을 발송해줄 것이다.
제가 맞게 이해한건가요? 너무 오랫만에 영어를 하려니ㅠ-ㅠ
저는 환불보다 구입한 물건을 받고 싶은데요, 뭐라 답장을 하면 좋을까요?