The only problem it goes by though quickly.
자유게시판
드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방
이 영어 문장이 맞는건가요?
1. ...
'14.12.9 3:22 PM (218.38.xxx.56)뭔 말인지 해석할 수 없는 문장인데요
2. 해석은
'14.12.9 3:27 PM (114.201.xxx.60) - 삭제된댓글너무 빨리 지나간 게 문제지.
(휴가가 즐거웠는데) 너무 빨리 지나가서 아쉬웠어3. .
'14.12.9 3:29 PM (203.244.xxx.14)이상해요. 잘못된문장이예요.
4. ㅇㅇ
'14.12.9 3:31 PM (211.246.xxx.16) - 삭제된댓글The only problem was that it went by so quickly.
이렇게 써야 맞을 듯...5. 감사합니다.
'14.12.9 3:41 PM (114.201.xxx.60) - 삭제된댓글외국 사람들은 though의 위치를 어디가 놓는지를 모르겠네요.
6. 캬오
'14.12.9 3:45 PM (190.194.xxx.64)ㅇㅇ님이 써주신대로 해도 괜찮은데 영어에서 problem은 굉장히 현실적인 문제를 가리키는
경향이 있어요. ~~해서 문제지 같은 반어법이 들어간 한국어 관용어구를 직역하기에는
의도는 이해는 되지만 어감을 살리지 못한 문장이 돼요. 휴가가 빨리 지나간게 왜 문제가 되는지
약간 의아한 느낌이랄까. problem이라는 단어를 살리면서 좀더 좋은 문장이 되려면
The only problem was that it went by so quickly that I already want to go on another holiday
정도가 어떨까 싶어요. 위아래에서 충분한 맥락적 설명이 있다면 그대로 쓰셔도 좋을것 같구요.7. 캬오님
'14.12.9 3:46 PM (114.201.xxx.60) - 삭제된댓글감사합니다.
8. ㅇㅇ
'14.12.9 3:48 PM (211.246.xxx.16) - 삭제된댓글The only problem though was that it went by so quickly.
구어적으로 사용해서 자연스러운 문장이에요.9. oo님
'14.12.9 3:54 PM (114.201.xxx.60) - 삭제된댓글감사합니다.
10. 보통...
'14.12.9 8:27 PM (59.24.xxx.162)구어체에서 though 를 문장 중간에 쓸때가 있는데요,
적을때는 the only problem, though, was ~~~.
읽을때는 though 다음에 살짝 반 박자쯤 쉬는거 같아요.11. Heavenly1
'14.12.10 7:56 AM (158.184.xxx.5)일반적 영어표현:
휴가가 너무 짧아서 아쉬었다: vacation was great except it was too short
vacation was great except it went by so fast.