The new director of the design space 00회사
이거 정확한 번역이 뭔가요?
고객을 먼저 생각하는 디자인 회사 - 요걸 영문으로 한건데 맞는지 더 적절한 표현이 있는지 알려주세요
The new director of the design space 00회사
이거 정확한 번역이 뭔가요?
고객을 먼저 생각하는 디자인 회사 - 요걸 영문으로 한건데 맞는지 더 적절한 표현이 있는지 알려주세요
잘못 올리신 거 아니예요?
The new director of the design space 00회사
이 문장 어디에 고객을 생각하는 이라는 의미가 있다는 건지??
The company that's thinking must come first 사실은 제가 이렇게 썻는데 위에 걸로 내려와서 말이되나
물어보는거예요
저 문구는 직책을 알려주는건데요...
말이 안되는거 아는데 제가 영어가 짧다보니 자신있게 틀렸다고 말하지를 못하고 혹시나 싶어 여쭤봅니다
쓰신 표현도 고객을 먼저 생각한다는 의미가 없고 문법적으로도 말이 안 돼요.
The design company that considers customers first
뭐 이 정도가 한글 뜻에 맞는 거 같은데요?
The design company that puts its customers first
감사합니다 역시 82에 물어보길 잘했네요