지금 진행 중인 일 때문에 여러 외국 회사들과 연락하고 있는데요,
business case란 용어가 정말 빈번하게 나와요.
저는 한국에서 직장생활 꽤 오래 했는데, (물론 직군은 비즈니스쪽은 아니었지만, 최소 다른 부서들이 쓰는 용어 정도는 알거든요.)
도대체 저 영어는 우리나라 기업에서 쓰는 용어로 바꾼다면 뭐가 될까요?
감이 안 잡혀요. 아시는 분 도움 주시면 감사하겠습니다!
지금 진행 중인 일 때문에 여러 외국 회사들과 연락하고 있는데요,
business case란 용어가 정말 빈번하게 나와요.
저는 한국에서 직장생활 꽤 오래 했는데, (물론 직군은 비즈니스쪽은 아니었지만, 최소 다른 부서들이 쓰는 용어 정도는 알거든요.)
도대체 저 영어는 우리나라 기업에서 쓰는 용어로 바꾼다면 뭐가 될까요?
감이 안 잡혀요. 아시는 분 도움 주시면 감사하겠습니다!
혹~시 '사업 계획서' 일까요? 문득 떠오른 생각...
단어 대 단어로 접근하시는 게 아니라 원글님이 그 의미를 정확히 알고 있는지 확인해 보세요. 사례일 수도 있지 않을까요?
기업 내 용어는 그 참여자들이 나름대로 붙인 게 많아서 그 단어를 사용하는 사람들에게 그게 가리키는 바를 다시 확인하셔서
해당하는 한국 표현을 생각하시는 게 맞다고 봅니다.
에 따라 비즈니스사례 가 될수도 있고 뭐 여러가지로 해석가능 한데요
사례 대신 &&건, 현대 납품건 이런 식으로도 부를 수 있겠구요. 암튼 단어만 떼서 생각하지 마시고 무엇을 말하는지부터
먼저 파악하세요.
사업성, 사업효용 정도의 뜻입니다.
예를 들어 '금번 추진하는 A 프로젝트의 경우, 공장가동률을 올리는 효과는 있겠으나 공헌이익이 나지 않아서 business case 분석을 하면 답이 나오지 않는다' 이런 식으로 사용되는 의미입니다.
그대로 하면
사업상
business case 님 답변으로 적용해보니 앞뒤가 맞는 거 같아요.
혹시 다른 답변도 누군가 달아주시면 감사히 읽겠습니다. 고맙습니다.