급해서요 82뿐 이라서요
이태리어로 이 문장 한글식으로 알려주실 수 있으실까요?
"당신은 최고의 연주자입니다
감동적인 공연이었습니다
여기에 싸인 부탁드립니다"
제발요 급해서요 T.T 부탁드립니다
급해서요 82뿐 이라서요
이태리어로 이 문장 한글식으로 알려주실 수 있으실까요?
"당신은 최고의 연주자입니다
감동적인 공연이었습니다
여기에 싸인 부탁드립니다"
제발요 급해서요 T.T 부탁드립니다
Sei il miglior artista. 세이 일 미글리오르 아르띠스따.
il concerto è molto toccante 일 꼰세르또 에 몰또 또깐떼.
Chiedo per la tua firma per il mio 시에도 뻬르 라 뚜아 피르마 뻬르 일 미오.
마지막 시에도라고 읽기보다는 치에도.
패랭이꽃님 멋지세요....
구글번역 하신 것 같은데 이탤리어는 몰라서 맞는지 틀린지 말할 수는 없지만 발음은 틀리셨네요. Miglior 는 밀리오르가 맞을 것 같고요 chiedo 는 키에도/끼에도 정도 돌 것 같습니다.
구글 번역기 돌려 보세요. 윗님. 저렇게 나오는지요.
발음은 저도 정확하지 않다고 쓰려던 참이었네요
이태리에서는 밀리오레(migliore), 콘체르또(concerto), Chiedo(끼에도)라고 읽네요,
이태리식으로는 Che bella musica era! Sei migliore! La tua firma per favore.
께 벨라 무지카 에라! 세이 밀리오레! 라 뚜아 피르마 뻬르 파보레
패랭이꽃님을 내리려고 쓴게 아니고 첫 문장을 영어로 해서 구글번역기 돌렸더니 비슷하게 나왔고 틀린 발음이 보여서 그렇게 생각했어요. 이탤리어는 몰라도 이탤리어 발음 규칙은 배웠거든요. 본의 아니게 패랭이꽃님 마음 상하시게 했다면 죄송합니다.
저도 이태리어를 오랜만에 해서 헷갈리네요.
콘쩨르또
Sei miliore veramente...
non ho mai visto un conerto più bello nella mia vita.
mi faresti tua firma di qua? É un onore per me
에라 벨리시모
세이 밀리오레 베라멘테
논 오 마이 비스토 운 콘체르또 쀼 벨로 넬라 미아 비타
미 파레스티 뚜아 피르마 디 꽈...에 운 오노레 페르 메