Mats Hummels and Robert Lewandowksi are carrying knocks, but will likely feature from the off.
위 문장에서 캐링 노크s 라는 부분을 어떻게 해석해야 하나요?
무슨 뜻인지 잘 모르겠습니다.
가르쳐주시면 정말 감사하겠습니다.
자유게시판
드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방
영어 잘하시는 82님, 이 숙어?의 뜻이 뭔가요?
어려워; 조회수 : 1,643
작성일 : 2014-02-25 01:09:14
IP : 58.127.xxx.110
3 개의 댓글이 있습니다.
1. ...
'14.2.25 1:26 AM (210.106.xxx.191)저도 궁금해서 댓글 기다리면서.. 찾아봤어요~ 정확한지는 모르겠습니다만...
인터넷 사전에서 스포츠 관련 예문을 보니 take a knock 이 타격을 입다, 부상을 입다..
carry a knock도 주로 스포츠 관련 예문들에 있던데...
읽어보니.. '부상을 안고 있다' 라는 표현 같았습니다.. ^^;2. 원글
'14.2.25 1:35 AM (58.127.xxx.110)와! 찾아봐주시고 정말 감사합니다.
덕분에 감이 좀 잡혔어요. ^^
다시한번 감사드리고 즐밤되시기를~3. 원글
'14.2.25 10:22 AM (125.129.xxx.218)아~ 뭔지 알겠습니다. 정말 감사합니다!^^
☞ 로그인 후 의견을 남기실 수 있습니다
N