Black was the without eye
제가 테드휴즈의 시를 좋아해서 친구에게 번역해 주려고 하는데..
첫문장부터가 한국어로 하기에 좀 막히네요.
어떤 의미인 줄은 알겠는데 한국어로 쓰기가 애매한 거 같아요.
번역에는 '검은색은 바깥 눈이었다' 라는데, 이것도 뭔가 이상하고말이죠.
Black was the without eye
제가 테드휴즈의 시를 좋아해서 친구에게 번역해 주려고 하는데..
첫문장부터가 한국어로 하기에 좀 막히네요.
어떤 의미인 줄은 알겠는데 한국어로 쓰기가 애매한 거 같아요.
번역에는 '검은색은 바깥 눈이었다' 라는데, 이것도 뭔가 이상하고말이죠.
번역과 독해는 엄연히 다르죠.
'검은색은 바깥 눈이었다'는 독해도 아닌거 같아요. ㅠㅠ
어머니 가방에 들어가~ 분위기도 안된다는 거죠.
전반적인 문맥을 보지않고서 그것 하나만 가지고는
이게 먹는 배인지 타는 배인지 알수 없다는...
게다가 소설이나 에세이 문장도 아닌 시니까요.
검정은 무지에서 비롯된다?
ㅎㅎ