She is kindness itself.
이 문장은 사전에 있던데
그럼
이 문장들도 가능한가요?
Her hands are coldness itself.
This pen is difficulty.
그러니까 이런식으로
어떤 사물이나 사람을 추상명사로 말할수 있나요??
우리나라는 이렇게 쓰는데
영어표현에도 가능한가요?
이렇게 =이 성립하는 경우에는
어디까지 표현가능한지??
She is kindness itself.
이 문장은 사전에 있던데
그럼
이 문장들도 가능한가요?
Her hands are coldness itself.
This pen is difficulty.
그러니까 이런식으로
어떤 사물이나 사람을 추상명사로 말할수 있나요??
우리나라는 이렇게 쓰는데
영어표현에도 가능한가요?
이렇게 =이 성립하는 경우에는
어디까지 표현가능한지??
문법을 떠나서 말이 돼야 되지 않을까요?
그녀는 친절 그 자체이다 - 이 문장은 말이 되잖아요
하지만 그녀의 손은 차가움 자체이다. 이 펜은 어렵다(?)...이상하지 않나요?
미국 살면서 들어본 적이 별로 없어요. 두 번째 문장은 Her hands are the coldest things on earth 이렇게 쓰는 게 자연스러울 것 같구요, This pen is difficulty 는 말이 안되는 표현이니까 "this pen won't write anything!" (이 펜 아무것도 안 써져!). 어린/젊은 사람들이 비속어 섞어 말할 때는 "this pen is a piece of crap!" 이라고 말할 거에요 ㅎㅎ
두번째 말은 굳이 못쓸건 없을 것 같은데 이런 표현은 문어적이고 아무나 쓸 말은 아닌 것 같아요.
문법적으로 말이 되냐 안되냐도 생각해야 하지만 실제로 사람들이 많이 쓰는 표현인지도 중요하니까요.
그리고 세번째는 틀린 말이에요. 왜냐하면 This pen is difficult라는 말 자체를 쓰지 않거든요.
This pen is difficult to write with.라고 써야 맞기 때문에 This pen is difficulty라고 하면 그 뜻 자체를
이해하지 못하고 아마도 다른 뜻으로 이해할 겁니다.