저는 12년차 번역가입니다.
아래에 재미있는 글도 있고 요즘 맞춤법에 대한 글도 자주 올라오는 것을 보고 직업병(시쳇말로 부심?)이 발동해 한번 써봅니다.
제 전문 분야는 아니지만 패션잡지 사이트나 패션/의류 브랜드(참..이것도 마땅한 우리말이 떠오르지 않네요.. 허허) 사이트를 종종 번역하는데, 관심없는 남자인 제게는 참 힘든 작업입니다.
나름 치열하게 고민하면서 고운 우리말로 번역을 해 주면, 좋아하지 않습니다. 재작업 요청을 받게 되죠.
'프레피 스타일의 스트라이프 재킷과 글래머러스한 실루엣을 강조한 슬림 핏 팬츠로 런웨이 룩을 연출하는 스프링 컬렉션'
고객사에서 이런 표현을 원한다는 건 곧 최종 소비자가 선호한다는 의미겠지요.
패션에 별 관심이 없는 저로서는 훨씬 작업하기 편하긴 합니다만, 하고 있자면 자괴감이 듭니다.
그리고 티비나 영화 자막, 번역서의 잘못된 우리말, 틀린 맞춤법, 오역 등으로 받는 스트레스는 뭐 이제 면역이 돼 가지만, 제발 "레드 색상 가능하십니다. 고갱님~" 이런 소리 공해는 안 들었으면 좋겠습니다. 외국어 남발은 그렇다 치고 아무리 동방예의지국이라지만 우리가 언제부터 온갖 사물까지 높여 드렸는지..