어찌해야 자연스럽나요?
년수의 길이는 인생의 길이의 적절한 테스트가 아니다. 직역말고 의역하면 어찌해야할까요??
어찌해야 자연스럽나요?
년수의 길이는 인생의 길이의 적절한 테스트가 아니다. 직역말고 의역하면 어찌해야할까요??
아래에 썼는데 다시
나이는 인생연륜의 작대가 아니다
Age is just a number.
네티브 스피커님은 숫자를 말씀하시는거니 위의 문장과는 뜻이 좀 틀리죠
윗문장은 삶의 질을 말하는건데요...
흠... 삶의 질을 말하려는건지 길인지 다시보니까 애매하네요.
이건 어떤가요?
햇수로 인생의 길이를 말하는 건 적절치 않다.
영어독해 예문이네요
complete paragraph:
Length of years is no proper test of length of life. A man’s life is to be measured by what he does in it, and what he feels in it. The more useful work the man does and the more he thinks and feels, the more he really lives. The idle, useless man, no matter to what extend his life may be prolonged, merely vegetates.