1.Length of years is no proper test of length of life.
해의 길이는(년수) 인생의 길이의 적절한 테스트가 아니다.
2. A man's life is to be measured by what he does in it.
인간의 삶이란 인생속에서 그가 무엇을 했느냐에 의해 측정된다. ....(이하생략)
3. The idle, useless man, no matter what extent his life may be prolonged, merely vegetate.
게으르고 쓸모없는 사람은 ,그의 인생이 어느정도까지 연장된자해도, 단지 하는일없이 보낸다.
1번 해석 의역하면 어떻게 해야하죠??
2번 해석은 자연스럽나요? it은 삶으로 보는것이 맞지요?? 두문장 이어진것이구요..
3번 해석이 적절하게 되었나요? 또 ,no~prolonged , 사이 삽입절에서 no matter what뒤에 extent가 어떻게 온건가요? prolonged은 수동태인데 목적어로 온것같진 않아서요~~ 문장 분석 부탁드려요~
--------------------------------------------------------------------------
4. If wisely used, money may do much.
현명히만 이용되면, 돈은 아주 충분할지도 모른다. 이부분 자동사 do로 충분하다로 보면 될까요? 아니면 돈은 많은것을 한다로 봐야할까요? 해석이 맞나봐주세요
5. Some people give no thought to the value of money until they have come to an end of it, and many do the same with their time.
일부사람들은 그들이 돈의 끝에 도달할때까지(돈 다쓸때까지) 돈의 가치를 부여하지 않는다. 그리고 많은 사람들은 그들의 시간에도 똑같은 것을 한다.(시간도 똑같이 가치를 두지 않는다)
이거 해석 맞나요? 돈의 가치에 대한 생각을 부여한다가 맞는 해석인가요? 또 뒷부분은 맞는 해석인가요?