어제 논란이 되었던 ' 내 인생 최악의 학교'에서 잘못된 번역에 대해 출판사와 번역자가 사과했어요.
사과문을 보니 진심이 느껴집니다.
이런 실수를 안했으면 좋겠지만 잘못한것을 인정하고 책임을 지려는 모습을 보니 좋습니다.
특히 지금같은 때에 말이에요.
번역자의 사과문 전문입니다.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
『내 인생 최악의 학교 2』 민주화 의미 오역에 대한 역자와 출판사 사과문
| 2013-08-16 | | 54
역자가 2012년 번역하여 그해 8월 도서출판 미래인이 출간한 청소년소설 『내 인생 최악의 학교 2』의 92쪽에서 ‘민주화’를 ‘바보같이 당하다’란 부정적인 의미로 사용하여 민주화와 민주주의의 참뜻을 훼손하고, 민주주의를 위해 희생하신 그리고 민주주의를 갈망하는 모든 분께 큰 누를 끼쳐드린 데 대해 진심으로 사과드립니다.
주인공이 잘 이해하지 못하는 말로써, 주인공이 전학 간 학교의 아이들이 ‘당했다’란 뜻으로 사용하는 그들만의 은어나 암호를 표현하는 말을 찾는 과정에서, 당시 일부 청소년들이 잘못 사용하고 있던 표현을 아무 생각 없이 갖다 쓴 역자의 부족함의 소치입니다. 역자로서 독자들에게 전달할 표현과 용어에만 매달렸지 그 표현과 용어 이면에 있는 역사적 의미를 미처 헤아리지 못한 점은 변명의 여지가 없습니다.
이에 깊은 고통과 괴로움을 느끼면서 이번 물의에 대해 역자로서 제가 할 수 있는 모든 책임을 다하겠습니다. 우선 출판사와 의논 끝에 서점에 배포된 『내 인생 최악의 학교 2』를 회수하고 문제가 된 표현은 수정하여 새로 발간하기로 했습니다. 『내 인생 최악의 학교 2』 반품을 원하시는 분은 출판사에서 새로 발간된 도서로 교환해 드릴 것입니다.
출판사에서도 그 의미 사용에 주의를 기울이지 못한 점 깊이 사과드립니다.
많은 분의 마음을 아프게 하여 죄송합니다.
다시 한 번 진심으로 사과드립니다.
2013년 8월 16일
『내 인생 최악의 학교 2』
역자 김상우
미래인 출판사
공동 배상