too posh to push라고 하거든요.
보통 질식정상분만하기에 너무 우아한 사람들이라는 것인데
어떻게 더 매끄럽게 번역할 수 있을까요?
고수님들 도와주세요.
힘주기엔 너무 고고해/우아해 정도요?
아시겠지만 빅토리아가 스파이스걸즈에서 posh spice였기에 그 레퍼런스가 들어간건데 번역해서 표현하기는 힘드네요.
too posh to push: 소리지르고 괴로워 하면서 정상 분만하기에는 너무도 아름다운 --- 자신의 일그러진 모습을 보이기가 염려되어 제왕절개로 출산할 수밖에 없는 여성을 남성들이 빗대서 하는 말
에 too posh to push 검색하니 여러 기사 뜨고 자세한 설명나오네요
덕분에 배우고 갑니다