글을 쓰지 않는 사람들이야 **체라고 웃지만 실제 잡지나 책들 보면 (여행기나 까페 서적들) 어투가 거의 그렇잖아요.
책 내는 출판사에서 그런 문체를 선호하나요? 그런 식으로 쓰라고?
작가 수업 받은 적도 없고 이쁜 우리말 어휘력이 짧다보니 사실 마땅히 생각나지 않는 단어는 그냥 영어 단어쓰면 더 쉽게 넘어가기는 하더라구요.
궁금합니다. 저도 책출간 뜻이 있는 사람이라서요...
글을 쓰지 않는 사람들이야 **체라고 웃지만 실제 잡지나 책들 보면 (여행기나 까페 서적들) 어투가 거의 그렇잖아요.
책 내는 출판사에서 그런 문체를 선호하나요? 그런 식으로 쓰라고?
작가 수업 받은 적도 없고 이쁜 우리말 어휘력이 짧다보니 사실 마땅히 생각나지 않는 단어는 그냥 영어 단어쓰면 더 쉽게 넘어가기는 하더라구요.
궁금합니다. 저도 책출간 뜻이 있는 사람이라서요...
책출간에 뜻이 있다면 소신대로 해주세요. 지겨운 **체 대신 우리말 써주시면 그것 만으로도 감사해서 한부 집어들 것 같아요~
전 패션쪽으로 유학 갔다가 한국 돌아와서 면접봤는데, 기억나는 점은 저 빼고 임원 포함 모든 사람이 컬러를 영어로만 얘기하더라고요.
제가 '녹색'이 어쩌구 저쩌구 얘기하면 끄덕이면서 '그린'이 어쩌고 하고
제가 '산호색'에 대해 언급하면 '코랄'이라고 수정해주듯 되받아치더라구요. 업계 추세인 것 같아요 @_@
공장이랑 영어로 소통하기 때문에 습관적으로 사용하는 걸 수도 있고요. 그러다보니 패션잡지기자들도 덩달아 사용하게된 거 아닌가 싶네요.
화끈하게 '순우리말 패션도서' 부제 달아서 내시면 오히려 더 관심 받으실 듯!
그런데 그쪽 공부를 하다보면 당연히 그렇게 되는 거 같아요. 일단 대체어가 없는 말들이잖아요. 게다가 하이패션이란 것 자체가 옷 한벌을 놓고 눈에 보이는이미지와 옷이 주는 뉘앙스로 또 하나의 세계를 재창조하는 작업이니 당연히 전공자가 아닌 사람이 보기에는 추상적이고 허황된 이야기로 받아들여질 수밖에 없는 것 같아요.
단순히 한글로 적확한 단어가 있음에도 불구하고 쉽게 쓰려고 영어를 사용하는 건 아니죠. 기본적으로 전문용어들이 있고.... 예를 들어 흔히 하는 말중에 지나치게 커머셜하고 웨어러블하기 때문에 디자이너의 아이덴티티를 드러내기에 부족하다.. 이런 말들을 그냥 지나치게 상업적이고 입기 편한 옷이다, 라고 말하는 건 그들이 하고자 하는 말을 표현하기에 조금 부족하니까요.
아..패션쪽은 전혀 아니고 여행 에세이쪽이에요.
저도 한글로 적으면 맛이 좀 다른..밍밍한 느낌이 드는 경우가 없진 않아서 고민이 될 때가 있어요.
적당해야겠네요^^;
한글로 표현하기 어려운 영어도 있어요. 그런 건 이해하는데.. 솔직히 잡지신문방송 언론미디어에 종사하는 사람들은 외래어의 한글화에 무척 민감하고 고수하려 한다고 알고 있는데 여성지에서 물 흘려놓은 듯.