Ben, however, has not as yet placed his coat at my feet.
dear abby에 나온 문장인데 무슨 뜻인가요?
여자에게 청혼한다는 말인가요?
Ben, however, has not as yet placed his coat at my feet.
dear abby에 나온 문장인데 무슨 뜻인가요?
여자에게 청혼한다는 말인가요?
이 글 앞부분 보면 여자가 "나는 엘리자베스 1세다" 이러니까 남자가 "나는 Sir Walter Raleigh지만 당신 발 밑에 깔아줄 코트는 없다"고 말하잖아요. Sir Walter Raleigh는 엘리자베스 1세의 신하였는데 여왕이 진흙탕을 지나갈때 신발이 더러워질까봐 자기 외투를 벗어 깔아줬다고 합니다. 글쓴님이 발췌하신 부분은 맨 마지막 부분에 농담처럼 재치있게 넣은 말이에요. 그냥 있는 그대로 아직 그는 내 발밑에 코트를 깔아준 적은 없다고 해석하시면 됩니다.
윗님 멋져요... ^^
점네개님 대단하시네요.사전,인터넷 다 찾아봐도 알 수가 없었는데 그런 역사배경이 있었던 거군요
정말 감사드립니다..