할 때, 오빠를 어떻게 번역하는 것이 적절할까요?
싸이는 oppa라고 해뒀는데
honey보단 거리가 멀고
boy friend 수준에 가까울까요?
단순한 boy friend는 아닌게 elder boy friend 수준이죠...
어떤 단어가 제일 좋을까요?
브라더 줄여서 브로 라고 많이 하는 데 주로 남자들끼리라..
이 오빠가 이성친구 오빠이지 가족 오빠가 아닌듯한데요...
오빠도 김치 처럼 영어사전에 올립시다..
유튭 댓글에 보면 oppa라는 단어의 뜻을 아는 케이팝 팬들 많습니다.
그냥 써도 될 것 같아요.
대체 할 수 없죠...언어에는 문화가 함축되어 있는데 ..우리나라의 그 특유의 장유유서 더 나아가서는 남아선호 남존여비 (오빠한테 다 맏겨..넌 내말만들어 하는 ) 의 사상이 들어가 있으니...딱 부러지게 외국어 한단어
로 번역할 수 없을 듯...그냥 오빠 그대로 갈 수 밖에 없을 듯
저도 BBC 라디오 방송에서 "오빠 이즈 강남스타일" 이라고 하는 것을 들었어요.