백거이의 비파행중 아래구절을 좀 해석해주실 분 계실까요..
검색해서 찾아보면 다양하게 해석된 것이 나오는데 제가 이해력이 좀 떨어지나봐요..-_-;;
同是天涯淪落人
相逢何必曾相識
감사합니다..
백거이의 비파행중 아래구절을 좀 해석해주실 분 계실까요..
검색해서 찾아보면 다양하게 해석된 것이 나오는데 제가 이해력이 좀 떨어지나봐요..-_-;;
同是天涯淪落人
相逢何必曾相識
감사합니다..
한시를 모르지만 중국사람이 비파행을 영어로 옮긴 것을 보니
同是天涯沦落人 (tongshìtiānyálúnluòrén) We are both ill-starred, drifting on the face of the earth;
相逢何必曾相识 (xiāngfénghébìcéngxiāngshí) No matter if we were strangers before this encounter.
라고 했네요. 다시 우리 말로 옮겨보면 우리는 둘 다 이 땅을 떠도는 불운한 사람들; 지금 이 만남 이전에
우리가 서로를 모르는 타인이었던들 무엇이 문제랴 (어떠하랴) 이정도 아닐까요?
한시는 모르는데 궁금해서 찾아보았네요. 잘 아시는 분들이 답을 달아주시겠죠^^