82cook.com을 즐겨찾기에 추가
login form

자유게시판

드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방

일본어는 원래 그렇게 어색한가요, 아님 번역만 그런 건가요?

진짜궁금 조회수 : 1,641
작성일 : 2012-05-21 20:02:14

우리나라에 일본어 잘하는 사람 정말 많은 걸로 알고 있어요.

당연히 번역도 아주 발전되었을 것 같은데

일본어 번역해 놓은 거 보면 언제나 뭔가 어색해요.

문어체는 좀 나은데 구어체가 특히.... 예를 들면

아빠가 아이보고 채소도 먹어야 한다고 말할 때

'그렇지만, 채소도 먹어야 해' 이런 느낌? 잘 설명을 못하겠네요.

친구에 대해 얘기하면서

'그 녀석, 거기까지 버틸 수 없었던 거야' 이런 느낌?

뭔가 자연스럽지가 않고 오글오글하다고 할까?

한마디로 그냥 '그래서 그렇게 됐어' 라고 말하면 되는데 '그렇기 때문에, 그렇게 된 거지' 라고 말하는 느낌?

아 그리고 말투도 뭔가 어색해요.

서로 눈을 잘 안 맞추고 땅바닥을 보며 굽신거리며 얘기하는 것 같아요.

이건 뭐 사람 성격에 따라 그럴 수도 있겠지만....

암튼 정말 궁금해요. 일본어 자체가 원래 그런 언어인가요 아님 번역의 문제인가요?

일본어 정도면 정말 영어 못지않게 친숙한 언어잖아요. 근데 영어 번역된 거 볼 때 이상한 느낌은 거의 없거든요...

IP : 116.124.xxx.54
7 개의 댓글이 있습니다.
  • 1. .....
    '12.5.21 8:04 PM (1.238.xxx.28)

    우리나라언어랑 어순이 비슷한편이라...
    의역을 하기보다는
    거의 직역에 가까운 번역을 해서그런가 저도 그런느낌 든적 많아요..

    또 일본어 어투자체가 우리입장에서 보면..굉장히 감상적이고 오글거리는 것도 있고..

  • 2. 직역해도
    '12.5.21 8:46 PM (14.52.xxx.59)

    그렇구요,일어를 좀 하다보니 그게 정확한 일어의 느낌인것 같아요
    뭔가 둘러 말하고 오글거리면서 구어체 문어체가 절묘히 조화된 느낌이요
    어찌보면 한 나라의 말이 번역을 해놔도 그정도 특징을 가진다는것도 좋은것 같아요
    영어도 딱 번역투가 있거든요 ㅎ

  • 3. ......
    '12.5.21 9:22 PM (114.206.xxx.94)

    일본어 하면 우리나라 사람한테는 쉽다는 이미지가 있어서
    번역하는 것도 쉽게 생각하고 도전하는데요.
    어순이 비슷하긴 하지만 일본어 어순 그대로 옮겨 버리면 아주 이상할 때가 많고요.
    깊이 생각하지 않고 한자를 그대로 음역하면 또 이상해지죠.
    윗분들 말씀처럼 일본어 특유의 돌려 말하기, 생략하기 등을 그냥 번역해도 안 되고요.
    아무튼 잘못 번역해서 그런 경우가 대부분이겠죠.

  • 4. ..
    '12.5.21 9:27 PM (125.177.xxx.135)

    그래도 일본어 번역판은 오글거릴 뿐이죠. 오역이 많진 않잖아요.
    영어는 번역해 놓은 게 어쩔땐 먼말인지 하나도 모르겠음.

  • 5. 번역은
    '12.5.21 9:55 PM (14.63.xxx.101)

    영어를 우리말로 한 번역이 가장 정확하고 자연스러워요.
    학술 논문 관련된 번역글들을 보면, 영어 - 일어 - 중국어 순으로 자연스럽고 유럽어들 번역은 너무 이상해서 사전찾아가며 일부 수정한 적도 있습니다.
    일어와 중국어도 대제로 많이 이상합니다. 양심있는 번역가는 괄호속에 한자를 넣어놓기도 해 그런 한자중심으로 이해할 때가 많아요.

  • 6. ...
    '12.5.21 10:04 PM (121.162.xxx.209)

    영어-한국어 번역이 고급 역자들이 많은 것도 사실이지만...거기도 개판은 도찐개찐입니다 -_-;;; 다만 영어식 번역 표현이 너무 각 분야에서 광범위하게 쓰이니 일본식 번역투보다 덜 어색한 것도 한 몫해요...
    사족인데 얼마전 수업 교재로 모 사범대학 교수들이 번역한 책을 구매했는데, 저 정말 출판사에 전화 할 뻔 했어요. 세상에 정식 출판을 하면서 그 따위 번역을 하다니 양심을 상실한 사람들 같았어요....차마 입에 담을 수 없는 수준의 오역이 판을 치고, 솔직히 읽고 있으면 무슨 말인지 전혀 알 수 없었죠. 예를 들면 'TV를 조심스럽게 보면 이러한 표현들을 많이 찾을 수 있다' 이런 문장이 있는데, 당연히 조심스럽게는 carefully의 오역이구요...저 문맥에서는 '자세히'가 백배쯤 타당해 보이는데.. 이건 약과고 정말 눈뜨고 봐줄 수가 없는 수준입니다

  • 7. ...
    '12.5.22 9:28 AM (218.234.xxx.25)

    그나마 일어에서 한국어 번역은 뜻은 맞게(그럭저럭) 통하잖아요. 영어는 정말 힘들죠.
    그게 결국 얼마나 많은 사람들이 번역문을 올려주냐에 따라 매끄러운 번역이 가능해지는데
    오히려 일어에서 영어 번역은 한글에서 영어 번역보다 더 낫더군요. (일어하고 한글 어순이 같음에도..)
    그게 구글의 학습 기능 때문이고요. 결국 한글을 쓰는 사람들(우리나라사람들)이 일어나 영어 오역문을 수정해서 많이 올려주느냐에 따라 매끄러운 번역이 가능해지는 거죠..

☞ 로그인 후 의견을 남기실 수 있습니다
댓글입력 작성자 :

N

번호 제목 작성자 날짜 조회
115860 애들이랑 제주.. 해수욕 언제 할수잇을까요 5 2012/06/11 1,559
115859 다음 아고라 서명 링크해요-전두환 일당 육사 사열받게 한 책임자.. 6 이거라도.... 2012/06/11 1,036
115858 SBS 스페셜... ... "고기가 아프면 사람도 아프.. 2 캐디 2012/06/11 1,995
115857 설렁탕집 깍두기처럼 맛있게 담그고 싶어요 6 맛있는 깍두.. 2012/06/11 2,838
115856 원래 옆광대 있는 사람은 나이들면 도드라지나요?(김하늘,한가인... 2 tt 2012/06/11 21,241
115855 남의 말에 너무 스트레스를 많이 받아요. 3 쪼그라든 간.. 2012/06/10 1,578
115854 동물 고통에 대해 얘기하는 SBS 스페셜 같이 봐요.. 4 oo 2012/06/10 1,403
115853 기생충 다이어트 요법~! 4 참신하다 2012/06/10 3,524
115852 신사의 품격 김하늘이 맡은 역의 짝사랑이 이해가 안되요 4 ... 2012/06/10 2,853
115851 냉풍기 써보신분 3 /// 2012/06/10 2,895
115850 스텐 후라이팬 어디서 사면 좋을까요? 4 초보 2012/06/10 1,601
115849 갤노트에서 글자체 어떻게 바꿔요? 2 ? 2012/06/10 1,033
115848 미샤에 남편이 사용할 화장품 괜찮은가요? 1 40대후반 2012/06/10 852
115847 사장이 월급 10일꺼를 안주는데요ㅠㅠ 1 월급 2012/06/10 1,000
115846 고1딸 자꾸살이쪄요 9 ㅇㅇ 2012/06/10 2,836
115845 파마한 앞머리가 너무 쉽게 풀려요 3 2012/06/10 1,532
115844 신사 자격 어쩜 그리 잘 쓰는지..넘넘 재밌어.. 46 oo 2012/06/10 9,023
115843 어찌해야 좋을지 2 ㅠㅠ 2012/06/10 929
115842 전신마사지 또는 얼굴 마사지 뭘 선택하는게 좋을까요? 2 같은가격이라.. 2012/06/10 1,883
115841 개그맨 신보라! 웬만한 가수연예인보다 예쁜듯~ 40 .. 2012/06/10 14,053
115840 베게랑 이불빨래할 때 커버 분리해서 빨아야 하나요? 2 빨래 2012/06/10 2,529
115839 <사춘기와 성> 강의 잘하시는 분 추천 부탁드려요 1 사춘기맘 2012/06/10 1,175
115838 돼지의왕 5 애니메이션 2012/06/10 1,289
115837 화장실 변기 냄새 원인이 뭘까요? 2 미치겠어요... 2012/06/10 10,294
115836 등촌동 아이파크 살기어떤가요? 3 ... 2012/06/10 3,452