위기의 주부 대본 암기를 하고 있는데
제 힘으론 해석이 안되는 부분이 있어 질문 드려요 시즌 1, 에피소드 3에서.
1. "I'm not being flip"
친구들이 모여 자살한 친구가 원래 하려고 했었던 파티를 대신 열어 기념하자란 이야기들을 하는 장면에서,
수잔이 "어떻게 우리 모두 그 파티를 잊고 있었지?"
르넷이 "정확히는 잊은게 아니라 원래 주최자가 죽으면 파티도 쫑나는 거지"
그 말에 친구들이 (어찌 그런 심한 말을..?) 하며 놀란 얼굴을 하니
르넷이 "I'm not being flip. I "m just pointing out a reality"
라고 하는데요. 자막엔 'I'm not being flip" 이 "나쁜 뜻은 없어" 로 나오긴 하는데,
'being flip'이
정확히 어떤 뜻이며 어떤 경우에 쓰는 말일까요?제 추측으론
"생각없이 또는 경솔하게 말하는 것" 일까 싶은데
정확한 의미가 궁금해요.
2. "These heels don't have another block in them"
개비가 정원사랑 바람을 피다 이웃집 꼬마에게 들켜 이를 무마하려
꼬마에게 자전거를 사주고, 꼬마에게 자전거를 가르쳐 주는데,
하이힐을 신고 쫒아 다니느라 힘들어 죽을 지경인데 꼬마는 계속 연슴하고 싶어합니다.
그러자 개비가 "Oh, honey, these heels don't have another block in them"이라며
그만 연습하자고 합니다. 자막으론 "이 구두로 더는 무리인 것 같다"로 나와 있는데
어째서 그런 의미가 되는지 알쏭 달쏭 하네요.
그리고 이때 block의 정확한 의미가 무엇인지?
3. The hotel has better rates
이때 의미는 그 호텔 요금이 더 저렴하단 의미일까요 아님 자막 대로 그 호텔이 (시설등이) 더 좋다는 의미일까요?
역시 알쏭 달쏭해서 고민 끝에 도움 부탁드려요~