"나는 꼼수다"를 영어로 하면 뭐라고 하나요?
rhinoha: 미국 순회공연을 위해 뉴욕을 방문한 나꼼수. '월스트리트 점령' 시위대의 사무실에서 아웃리치 워킹그룹 리더인 아폴로,법률지원 업무를 맡고 있는 캐런 스타더스등과 환담. http://twitpic.com/7p9r4v
미국인들에게 영어로 설명을 해줘야할텐데요.
"I'm a trick."?
암튼 한국의 정치상황을 모르고는 이해가 안갈텐데요. 그럼 가카의 "정직"하심부터 한날당의 가죽바꿔입기 등을 미국인들이 알고 온다는 건가요?
우째 미국인들에게 더 호기심이 생기네요 ㅋ
자유게시판
드러낼 수 없는 고민을 풀어보는 속풀이방
"나는 꼼수다"를 영어로 하면 뭐라고 하나요?
참맛 조회수 : 2,751
작성일 : 2011-12-06 23:17:16
IP : 121.151.xxx.203
2 개의 댓글이 있습니다.
1. 공식적으로
'11.12.6 11:27 PM (125.177.xxx.83)외신기자클럽 기자회견 보니까 'I'm petty-minded creep'이라고 하는데
나꼼수 인트로 영어멘트 들어보면 I'm the sneak라고 하기도 하고..
I'm the scheme, I'm gimmick 이런 표현도 있고...2. f4 멋쪄부러
'11.12.6 11:50 PM (68.36.xxx.72)추가로,
가카 ---> (my) Highness
쫄지마! ---> Don't chicken out! ( 또는 don't be a chicken, don't punk out,...)
그리고, 외신기자클럽 기자회견에서 총수가 나꼼수라는 제목에 대해 답변하던 중에 노년층이나 외국에서 나꼼수의 '나'가 f4로 착각하는 경우가 종종 있답니다.
총수가 여기서 '나'는 가카를 지칭한다고 말하니 여기저기서 동시에 "아하~"라는 소리가...ㅎㅎ
그제서야 아귀가 맞아떨어지는 것을 느끼는 순간이었나봐요.
☞ 로그인 후 의견을 남기실 수 있습니다
N