죄송합니다. 이곳은 워낙 많은 분들이 오시는 곳이라 혹 이 문장에 대해서 번역이 가능하시다면 번역 부탁 드립니다.
감사합니다.
There is little to be offered to those depressed patients who do not respond to what GPs do
죄송합니다. 이곳은 워낙 많은 분들이 오시는 곳이라 혹 이 문장에 대해서 번역이 가능하시다면 번역 부탁 드립니다.
감사합니다.
There is little to be offered to those depressed patients who do not respond to what GPs do
지역 보건의의 치료에 차도가 없는 우울증 환자에게는 별로 제공할 치료법이 없다?
너무 의역인가요?
GP가 general practicianer의 약자인가요?
우울증 환자를 depressed patiants라고 하나요? 어거 실망한 환자분들 이라고하면 안된나요? 혹시 우울증환자를 지칭하는 말이 따로 있을것 같아서요.
네. GP는 general practitioner의 약자이고
우울증 환자는 patients with depression이라고도 하지만 depressed patients로 돌려말할 때도 있거든요.
사실 위의 문장은 앞뒤 문맥이 있어야 정확히 파악될것 같네요.
음 제가 그 부분은 고민 없이 번역한 것 같네요
GP는 사전에서 찾아보고 번역한건데 depressed patients는 의례 우울증 환자거니 했거든요...
사전에 보니 depressed 에 침체된 부진한.. 이란 뜻으로도 번역이 되네요
더 나가서 '차도가 없는'이라고 의역해보면 번역이 좀 쉬울까요
헤해어지화 님 번역이 맞고 여기선 분명 '우울증환자들'이구요. 지역보건의라기 보단 그냥 일반가정의학의들의 치료에 반응하지 않았던 우울증 환자들에게 따로 더 제시할만한 치료(약물포함)는 거의 없다는 말 맞습니다.
depressed patients가 "우울증 환자"로 진단받은 사람들이라는 의미가 될 수 있지만, 우울증세로 고생하는 그러나 아직 우울증으로 공식적으로 확정되지 않은 사람이 될 수도 있군요.
3쪽 statement 14
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1313311/pdf/10622010.pdf
도움이 되셨으면 밑에 제글 '전도연 머리'에도 답글 좀 ㅠㅠ
상부상조 해요 우리
댓글 달아주신 분들 감사합니다. ^^