-
'13.7.4 11:05 PM
B : It's okay. Don't worry. It's gonna be fine.
E : Hey, guys. Sorry I'm late. Hey, Benjamin, why don't you go sit in the car, buddy? Don't drive away.
B : I won't.
-
'13.7.5 8:36 AM
B : 괜찮아. 걱정하지마. 잘 될거야.
E : 안녕, 얘들아. 늦어서 미안하구나. 벤자민~ 차에 가 있으래? 운전은 하지 말구.
B : 안해요.
-
'13.7.4 11:06 PM
E : What happened?
A :
You know that boy I was telling you about, Brad Kovitsky?
Well, he's been a real jerk lately.
My mom told me to ignore him, so today I did.
And you know what he called me?
He called me ''Frosty the Snow Bitch'' in front of everyone.
-
'13.7.5 8:41 AM
E : 무슨 일이니?
A : 브래드라는 아이에 대해 말한 적 있었죠?
요즘에 아주 못되게 굴고 있었어요.
엄마가 걔를 무시하라고 해서 오늘 그랬더니, 걔가 나를 뭐라고 불렀는지 아세요?
나를 ' 차가운 계집애 "라고 애들 앞에서 불렀어요.
* " Frothy the Snow Bitch "의 적정한 말을 알려주세요~~
-
'13.7.5 2:05 PM
제 생각인데
* Snow bitch는 Snow white (백설공주)를 비꼬아서 한 말인 것 같고,
* Frothy the snow bitch 는 굳이 해석하자면 '별 볼일 없는 백설공주x' 정도로 되지 않을까 싶네요.
(영웅심리로 너 사귀어봤지만 별로였다... 이런걸 과시하려는 의미로요)
-
'13.7.4 11:07 PM
E : Well, men can be scum.
A : Yes, they can.
E : Is that little bastard around here? I'll kick his ass.
A : No, his mother's always on time.
-
'13.7.5 12:56 PM
E : 남자들은 찌질할 수가 있어(=> 찌질한 남자들이 있어. 로 해석해도 될까요?)
A : 맞아요.
E : 그 몬댄시키(제가 자주 쓰는 말...ㅋㅋㅋ) 여기에 있니? 엉덩이를 차버려야지.
A : 아니요. 걔 엄마는 항상 제 시간에 오세요.
-
'13.7.4 11:08 PM
E : I have an idea.
A : No, thanks. I don't need advice from a stepmother.
E : Ok. I can see how sitting out here in the cold and snow, crying seems like a far superior idea... to listening to a stepmother.
-
'13.7.5 8:53 AM
E : 좋은 생각이 있어.
A : 아니오, 됐어요. 새엄마의 충고는 필요없어요.
E : 좋아. 춥고 눈오는 이곳에서 앉아서, 우는 것이 훨씬 더 좋은 생각인지....
새엄마의 말대로 하는 것이 어떤지 난 알거 같은데...
-
'13.7.4 11:09 PM
ESABELLE :
But for kicks, let's lose the title.
Seems to me you have a choice.
You can either pretend to be an adult... or you can actually be one.
-
'13.7.5 9:03 AM
E : 그러면 재미삼아, 새엄마라는 이름을 없애보자.
내 생각에 너는 선택만 하면 될거같아.
어른 인척을 하던지 아니면 진짜 어른이 되보는거야.
-
'13.7.5 12:57 PM
와.. 해석 대단하시네요.
-
'13.7.4 11:09 PM
E :
So... sit here in the cold, crying... by yourself... or do something about it... together.
Crying? Do something? What's it gonna be?
A : Do something.
-
'13.7.5 12:08 PM
E : 그럼... 추운데.. 혼자서.. 울고 앉아있을래, 아니면 같이 뭔가를 할까(본때를 보여줄까)?
A : 본때를 보여줄래요.
-
'13.7.4 11:09 PM
ESABELLE :
Can we start by covering up my hairy stepmother wart?
Because it must be showing.
You punk. lt's cold.
Come on. Let's go. Benjamin will drive us home.
-
'13.7.6 10:16 AM
E : 새엄마의 털있는 혹을 가린채 시작해볼까? 그건 새엄마인걸 상징하는거니까^^
(요건 새엄마라는 계급장을 떼보자고 했으니까요.)
오우,애송이. 춥다. 자 , 가자. 벤자민이 우리를 태워줄거야.
-
'13.7.4 11:10 PM
BEN : (plays a game) Okay, come on! Come on.
-
'13.7.6 10:17 AM
Ben : (게임을 하며) 좋아, 어서! 어서!
-
'13.7.4 11:11 PM
ESABELLE :
Okay, next week, after school... you walk up to him with attitude.
"You hear me?" And you say,
'Listen up, limp dick... 'cause I'm only gonna say this once.
As far as your pitiful knowledge... of what a woman really wants goes...
-
'13.7.5 11:21 AM
ESABELLE :
좋아. 다음주 학교끝나고.. 당당한 태도로 그녀석에게 걸어가
"알겠지..?" 그리고 말해
"잘들어, 애송이 ... 왜냐면 난 한번만 말할거니까.
여자가 정말로 뭘 원하는지도 모르는 니 알량한 지식으로 봐서.
-
'13.7.5 12:10 PM
"You hear me?"를 "알겠지?" 대신에 "내 말 들리니?" 라고 하는게 더 부드러울 것 같아요. ^^
-
'13.7.4 11:12 PM
E : I'm not going to waste my time... with some loser... who doesn't even know what snowblowing is.''
A : What is it?
-
'13.7.5 11:24 AM
E : 난 내 시간을 낭비하지 않을꺼야 snowblowing 이 뭔지도 모르는 바보같은 아이와..
A : 그게 뭔데요..?
-
'13.7.4 11:12 PM
ESABELLE :
It's an incredibly disgusting and not even remotely sexy thing...
that I once heard described in a movie that I would never take you to go see.
But it is real.
-
'13.7.5 11:29 AM
ESABELLE :
그건 엄청나게 역겨운 말이야 그리고 간접적으로 섹시한것을...
절대 너를 데리고 가서 보여줄수 없을것같은 영화에서 내가 한번 들었는데..
그러나 이건 진짜있는말이야
-
'13.7.5 12:16 PM
"not even remotely sexy thing" 에서 remotely는 not을 강조해주는 의미로 봐야 될 것 같아요.
(그건 너무 역겨워서) 심지어 섹시하게 느껴지지도 않아.
-
'13.7.5 12:50 PM
참고로 snowblowing은 검색해보니
"Kissing your partner after they ejaculate in your mouth, without expelling the semen"
이라고 설명이 나오네요.
차마 해석한 건 못 올리겠네요. 완전 19금.
-
'13.7.4 11:12 PM
ESABELLE :
Now. The clincher.
You walk away... then you whip around... and say
'The guy I see is in high school... "
and it has to be said
"He laughs his ass off whenever we talk about you.''
-
'13.7.5 9:14 AM
E : 지금이 바로 결정타야. (아주 중요하지)
걸어가다가 휙 돌아서서 말해.
' 내가 사귀는 고등학교 오빠는...' 이런식으로 말해.
" 네 얘기만 나오면 배꼽이 빠질정도로 웃어"
-
'13.7.4 11:13 PM
A : But I don't know anyone on high school.
E :
There will be a suitable boy...
outside your school on Monday at 2:30...
with a very expensive bike...
and he will be a stone fox...
even if I have to call an escort service.
-
'13.7.5 12:20 PM
A : 그런데 난 아는 고등학생 없는데요.
E :
딱 맞는 오빠가 대기할거야.
월요일 오후 2시 반에 학교 밖에..
아주 고급 자전거를 타고..
엄청 섹시할거야.. (*stone fo 엄청나게 섹시한 여자)
내가 경호 서비스 불러야 할 정도로
-
'13.7.6 10:07 AM
* even if I have to call an escort service는
' 내가 애인대행서비스를 불러야겠지만 말이야.'라고 해석하는게 어떨까요?
- 고등학교 오빠가 섹시하고 고급 자전거를 타고 나타나지만...진짜 남친이 아니니까요.
escort service : 사교 모임 동반 서비스/사교 모임 동반자 제공 회사
A company that provides customers with companions or prostitutes for a fee.
-
'13.7.4 11:13 PM
A : (smiles) I've had the worst day... until now.
E : Me too.
-
'13.7.5 12:17 PM
A : (미소지으며) 나 오늘 완전 최악이어어요... 지금까지는.
E : 나도 그랬어.