제가 영어를 못해서. ㅠ
제목을 어떻게 해석해야하는지. 모르겠어요영어 잘하시는 분이 해석좀 부탁드립니다.
hack이라는 단어를 어찌 해석해야하나요? 어렵네요. 뭔가 단순. 세분화?라는 뜻으로도 쓰이나요?
해킹하다의 부정적인 뜻으로만 생각했는데요ㅜ
암튼...
요즘 유행하는 수납력 짱인 부엌들도 이 영상속의 부엌 못따라가는 듯.
ㅎㅎ
제가 영어를 못해서. ㅠ
제목을 어떻게 해석해야하는지. 모르겠어요영어 잘하시는 분이 해석좀 부탁드립니다.
hack이라는 단어를 어찌 해석해야하나요? 어렵네요. 뭔가 단순. 세분화?라는 뜻으로도 쓰이나요?
해킹하다의 부정적인 뜻으로만 생각했는데요ㅜ
암튼...
요즘 유행하는 수납력 짱인 부엌들도 이 영상속의 부엌 못따라가는 듯.
ㅎㅎ
solution이나 advice라는 의미
60년대 영화 남과여 보고 그시절 영화속 프랑스의 생활수준보고 문화충격받았어요
씽크대 하부장 회전 되는 선반에 냄비들
부러운 시설이네요.
1949년인데도 전혀 촌스럽지않고
실용적키친이네요.
아직 식세기도입전인가봐요.
미국은 70년대에 이미 식세기대중화되었죠.
가루류는 밀폐가 안된다는 단점이 있네요.
미국의 평범한 부엌이 아니라 이상적인 부엌이라잖아요.
정말 편리한 구조네요
근데 진짜 가족일까요
아저씨 머리가 참 친근하네요
설거지모습
50 년대 미국 마트 진열 영상 보면 지금과 같아요
충격이었는데
1950년대 미국 마트의 위엄.JPG - 인스티즈(instiz) 이슈 카테고리
https://www.instiz.net/pt/2383547?frompc=1