챕터북을 보고 있는데 문장과 소리가 안 맞아서요.
책에는 she didn't care if she caught. 인데, 소릴 들어보면 she와 caught 사이에 got 이 들려요.
또 Katie whispered back.이라고 나왔는데 소리에는 back을 발음하지 않고 지나가네요.
어느게 맞는지 알려주세요.
그리고, She rolled her eyes.라는 표현이 자주 나오는데 우리말로 어떻게 표현할 수 있을까요?
개편이전의 자유게시판으로 열람만 가능합니다.
영어 좀 도와주세요~~~
영어 조회수 : 627
작성일 : 2010-10-01 16:49:58
IP : 222.235.xxx.45
6 개의 댓글이 있습니다.
1. 음
'10.10.1 4:53 PM (203.244.xxx.254)원래 책하고 읽는 거하고 다른 거 종종 있어요..
밑에는 눈알을 굴리는 거 아닌가요?2. ...
'10.10.1 4:58 PM (123.142.xxx.197)she got caught가 맞고요(붙잡히다).
whispered back은 문맥에 따라 back이 있을 수도 없을 수도 있는데 안 들렸다면 없겠죠.
마지막은 눈을 굴렸다 맞습니다.3. 영어
'10.10.1 5:02 PM (222.235.xxx.45)답변 고맙습니다.^^
마지막 문장은 맘에 안드는 상황일 때 주로 나오는 표현이라 눈을 굴린다고 하기 좀 뭐해서요..
지금 생각해보니 우리말로 '눈을 흘겼다'로 해도 괜찮을까요?4. ..
'10.10.1 5:07 PM (112.160.xxx.52)흘기다는 다른 단어가 있구요..
roll one's eyes 가 부라리다 부릅뜨다라는 뜻으로도 쓰여요5. 제 심정이
'10.10.1 5:25 PM (180.66.xxx.4)요즘 rolling my eyes ...입니다. 오른 채소가격에..;; 급 적용..^^
6. 마지막
'10.10.1 8:09 PM (175.123.xxx.14)처음은 got caught 수동태로 쓰여야 맞고요.
마지막의 roll one's eyes는 못마땅해 한다는 뜻이에요. 부라리다 부릅뜨다 아니구요. 흘기다도 아니고. 눈알을 굴리는 건데 주로 애들이 부모나 선생한테 혼날 때 못마땅해서 (적극적으로 대들지는 못하고) 반항하는 의미로 하는 행동이에요. 한국에서 혼날 때 입내미는 그런 정도의 행동인데 부모한테 걸리면 더 혼나겠죠. ㅎㅎ
☞ 로그인 후 의견을 남기실 수 있습니다
N