개편이전의 자유게시판으로 열람만 가능합니다.
영어 해석 좀 도와 주셔요~~.
영어 독학을 시작했는데 첫장 부터 막히는 문장이 나와서요. ;ㅁ;)
염치불구하고 82에 도움 청합니다~
얼마전 셔터아일랜드 영화를 보고 반해버려
영어 공부 할겸 용감하게 원서를 구해서 읽고 있는데
첫장 한문장에 얽매여 진도가 안가갑니다. ;ㅁ;)
I could see it off in the distance, past the inner ring, shrouded in the summer haze,
a careless smudge of paint against the sky.
나는 그 섬-안쪽 고리를 너머서 여름안개로 뒤덮힌 하늘에 부주의하게 찍힌 지저분한 페인트얼룩-을
멀리서 볼 수 있었다.
정도로 해석했는데요.
제대로 의미를 이해한건지 궁금해 번역본을들여다보니
past the inner ring 을 '고리처럼 둥글게 늘어선 바위들 너머로' 라고 번역을 했던데..
의역인건가요?
도대체 어떻게 저 뜻이 나올수 있는지 궁금해 사전을 뒤지고 인터넷도 검색해봤지만
궁금증이 해소 되질 않더라구요.
1. ..
'10.8.23 3:56 PM (180.71.xxx.105)바로 앞 문장인
"The last time was from a friend's boat that ventured into the outer harbor" 가
참고가 될 듯하네요.
outer harbor ---> 항구를 태풍이나 거센 파도로부터 보호하기 위해 입구만 열어놓고
항구 주위를 둘러싼 석축을 말하는데
inner ring은 아마도 outer harbor를 말하는 듯 하네요.
말씀하신 번역본의 번역은 뭔가 이해가 안되는 내용이네요.2. ..
'10.8.23 3:59 PM (180.71.xxx.105)그리고 원서 읽으실 때 안 풀리는 문장 때문에 골몰하시면 책 못 뗍니다^^
대충 의미가 통하면, (안 통해도) 넘어가시는 편이 많은 문장을 접하는데 도움이 되는 것 같아요.3. 경험상
'10.8.23 4:31 PM (180.65.xxx.204)세세히 해석하면서 보면 다 못봐요.
대강 의미가 이해 되면 넘어가세요.
inner ring이 중요 한거 아니잖아요.4. 맞아요
'10.8.23 4:31 PM (121.161.xxx.170)..님 말씀처럼 원서 읽을 때는
중간에 막히는 건 그냥 넘어가세요.
완벽하게 해석하고 넘어가려고 하시면 지쳐서 그만두게 된답니다.5. ..
'10.8.23 4:34 PM (59.13.xxx.119)원서 읽을 때 하나하나 낱말에 얽매이지 마시고 우리말 처럼 술술 읽으면서
머리에 글의 이미지를 떠올리시면며 읽으시면 읽기가 훨씬 수월합니다.
일대일 대응식의 번역이 너무나 가혹한 작업이지요.
숲을 보고 나서 그 속에 있는 나무도 동물도 보는 것과 비슷하다고 할 수 있겠네요.6. 원글
'10.8.23 5:26 PM (121.147.xxx.53)점두개님 정말 감사드려요!!.
outer harbor의 의미는 알고 있었는데 점두개님의 설명을 보니 그림이 딱 그려지네요.
앞으론 번역본 안보고 그냥 죽죽~ 읽어나가야겠어요.
오히려 번역본으로 확인하는게 더 헛갈리게 되는거 같아요.
경험상님과 맞아요님의 조언 모두 고맙습니다.
문장에 파뭍히면 안된다는 걸 알면서도 아직 초보라 그런지 그게 쉽질 않아요.ㅎㅎ
도움말씀에 힘입어 진도 열심히 나가야겠어요.^-^