샴실로 메일이 들어왔는데 저 밖에 없어서 어디 부탁할 데가.. 혹 아시면 해석 좀 부탁드릴께요 !!!
I noted your bank accout.
I have a request that your payment that T/T before the shipment change to T/T 30 days
after shipping. We request you to shipping tomorrow but we are not ready to register your bank
account for the payment.
Please consider about that thank you for your cooperations

개편이전의 자유게시판으로 열람만 가능합니다.
해석 좀 부탁드리면 안될까여?
영어 일자무식 조회수 : 355
작성일 : 2010-06-24 17:48:03
IP : 122.36.xxx.33
3 개의 댓글이 있습니다.
1. 대충번역
'10.6.24 5:58 PM (121.161.xxx.216)당신의 계좌는 적어놓았습니다
당신의 지불금을 배송전 송금에서 배송후 30일이내 송금으로 바꿔주시기를 부탁드립니다.
내일 배송해주시기 부탁드리며 우리는 아직 당신의 지불금에 대한 (당신쪽) 계좌를 등록하지 않은 상태입니다.
고려를 부탁드리며 협조바랍니다.2. 무역
'10.6.24 6:02 PM (124.120.xxx.129)원래 거래가있는업체인가요? 첫거래인가요? 선적후 30일 송금은 기존의 신뢰?가 쌓이면 가능한데, 위의 같은경우, 내일이 선적일인데, 갑자기 결제조건을 바꿔달라고 오늘 메일이 온건가요?
확인을 해보셔야 할듯!3. 카후나
'10.6.24 7:45 PM (118.217.xxx.162)거래중 지불조건 변경 요청 같습니다. 맞지 않는 부분을 짐작으로 붙여보면요,
당신 계좌는 알고 있습니다.
지불조건을 발송전 지급에서 발송후 30일 이내 지급으로 변경 요청합니다.
내일 발송해주세요.
저희는 당신 계좌로 입금할 준비가 안되었습니다.
협조에 감사합니다.
오랜 거래로 신용이 확립된 경우가 아니라면
발송 하루 전에 저런 문서를 보낸다는 자체가 참 이상하네요.
이미 상품, 가격, 선적, 지급조건 등 모든 합의가 이루어진 것 아닌가요?
☞ 로그인 후 의견을 남기실 수 있습니다
N