
개편이전의 자유게시판으로 열람만 가능합니다.
미국 사시는 분들..박찬호 영어 인터뷰 이게 왜 웃긴건가요??
오늘 친구가 전화로 잠깐 얘기해줬는데
i had a lot of diarrhea 라고 했더니 동료들이 막 웃었다고 하네요. 완전 네이티브 스피커에 가까운
한국애도 이거 웃기지 않냐고 했다는데(잘못된 표현이라고 했다네요.)
사전 찾아보니 have loose bowel movement; suffer from diarrhea. 뭐 이런표현이 올바른 표현인듯 한데
박찬호의 저 표현은 어떤 뉘앙스라서 웃은건가요?
그냥 설사했다는 표현을 연거푸 한게 웃긴건지 걔들이 안쓰는 엉터리 표현을 써서 웃긴건지..
원어민들은 뭐라고 받아들여서 웃은건지 혹시 아시는분 부탁드려요.
http://bulbada.tistory.com/1403 (인터뷰 동영상이예요.)
1. 영어
'10.4.22 1:25 PM (116.124.xxx.166)2. violet
'10.4.22 1:32 PM (122.36.xxx.232)그사람들 문화가 설나,변비등을 직접 언급해서 말하지 안는다네요.
우회적으로 해야할말을 직접적으로 계속해서 말하니 점점 더 웃음소리가
커 지는 상황인듯...3. ...
'10.4.22 1:34 PM (115.137.xxx.2)그냥 웃겨요, 어찌 설명을 드려야하나....
인터뷰할때 저 어제 설사했어요 이렇게 얘기 안하잖아요
몇일 몸이 안좋아서 고생을 좀 했는데 컨디션이 영 엉망이었다 이렇게 했으면 좋았을거같고
한번만 얘기했으면 좋을걸 자꾸 반복반복하니까 더 웃겨요
몸이 안좋아보이네요 얼굴이 홀쭉해진것같아요
디하이드레이션 쪽으로 설명할수도 있고요4. 영어
'10.4.22 1:36 PM (116.124.xxx.166)i had a lot of diarrhea <- 이 표현이 잘못된 표현이라서 웃은것도 있나요??
만약 의사한테 가서 설사를 했다 하려면 사전에 나온 suffer from 이런표현을 써야하나요?5. ..
'10.4.22 1:39 PM (202.30.xxx.243)의사한테는
I had a diarrhea.라고 하지요6. 음
'10.4.22 1:40 PM (219.73.xxx.162)우리나라인들 누가 인터뷰할 때 "제가 설.사. 진짜 많이 해서요" 그러지 않죠 -_-;;;;
게다가 그걸 진지하게 자꾸 번복해서 얘기하니 웃음이 터질 수 밖에요 ㅋ
제가 설사를 많이 해서요....제가 설사를 진짜 많이 했거든요? 쉬는 날 설사를 진짜 많이했는데...
표현이 웃겨서 웃는 건 아니고 설사 얘길 대놓고하니까 웃는 거 같아요.7. 제가보기엔
'10.4.22 2:07 PM (99.199.xxx.208)상황땜인듯요... 한국어로할때도 '아 제가 설사가 왕창 나왔거든요' 라구하면 옆에서 웃는 사람이 있을수있죠...표현이 너무 적나라해서... 그래서 웃었는데 누가 계속 '왜 그래? 이게 웃겨? 나 설사마 넘흐 심했다고-_-; 설사..' 그러면 한번 웃음보 터지면 계속 웃길수있죠...
8. ?님
'10.4.22 2:14 PM (124.199.xxx.22)다른 내용은 패스하구요..
a lot of 는 수나 양 모두 사용가능합니다..9. 저번에
'10.4.22 5:10 PM (116.42.xxx.25)ebs에서 들었는데요...
저 위에 어떤 분이 말씀하신것처럼 미국사람들은 말하기 거북한 상황(박찬호의 설사 같은 경우)을
자세하게 얘기하지 않는데요...
그냥... 개인적으로 컨디션이 안좋았다거나 두리뭉실하게 넘긴다는 거죠.
근데 박찬호가 너~~무 적나라하게 얘기해서 막 웃은거라고 얘기하더군요...