개편이전의 자유게시판으로 열람만 가능합니다.
천안함 관련된 이 정권에 관련된 기사인데요
노무현 전 대통령님 서거때를 언급하기도 하며...
지금의 참사를 지켜보며 그 과정으로 보건데
현 정부는 신뢰회복의 의지가 전혀 없다는 논조의 가사입니다.
http://www.ft.com/cms/s/0/3f852630-3d26-11df-b81b-00144feabdc0.html
등록해야 읽을 수 있어서...일부만 퍼왔는데... 누군가 답글에 번역해주시면 조금있다가 지울께요.. 겁나서..
Last week's mysterious sinking of a South Korean warship, in which 46 sailors are feared dead, has left Seoul taken aback by the visceral rage of distraught families. While some parents questioned the seaworthiness of the ship, the touch-paper was lit by the way the families felt they were treated. They have sobbed, screamed and fainted, lamenting a lack of communication from the government and complained that the armed forces treated them like a troublesome enemy.
One can sympathise with the government. In cold, choppy waters with dismal visibility, both rescue work, suspended yesterday because of bad weather, and determining the cause of the sinking are extremely difficult. South Korea is also a world apart from Russia, which stood ready to sedate furious parents with hypodermic syringes after the Kursk submarine sank in 2000. However, the families have identified two areas where Seoul continually shoots itself in the foot: appalling communication and the instincts of military autocracy reappearing at just the wrong moments.
When Roh Moo-hyun , the previous president, committed suicide last year, the government feared a repeat of 2008's massive street protests over the import of US beef and packed Seoul with tens of thousands of riot police. It was an inflammatory message: we do not trust the people. Sadness quickly turned to anger. The reason why South Koreans get so furious and readily suspect cover-ups has much to do with the way information is relayed. At present, the state and its top conglomerates, the chaebol , largely spoon-feed information to uncritical television and newspapers, forcing the discussion of less palatable issues into Korea's cyberspace.
South Korea still blocks access to North Korean websites and even Pyongyang's histrionic state news agency, which makes more of a mockery of the regime than Seoul ever could. Ironically, democratic South Koreans cannot be trusted to make up their own minds about the autocratic North.
It is telling that a current bestselling book was written by a whistle-blowing former chief lawyer from Samsung Electronics, who alleged corruption involving the world's biggest technology company and state officials. South Koreans yearn to read these stories but the papers, whose advertising revenue is controlled by the chaebol , have refused to review or advertise the book.
This tarnishes the government's credibility. Lee Myung-bak, the conservative president and a former boss of chaebol Hyundai's construction unit, last year pardoned Samsung's chairman after he was convicted of serious financial crimes. Lesser mortals grumble that they would go to jail for less.
This scepticism about the government and mainstream media has made the web the main forum for dissent and co-ordinating protests. The whistle-blower's book on Samsung got most of its publicity through Twitter.
Feeling vulnerable about this public anger growing on the web, the government's reflex is to take the battle to the cybernauts, even arresting the country's most celebrated financial blogger last year. The supreme challenge for Korean democracy is to steer the cathartic debate on corruption and corporate governance away from angry tweeters and into the mainstream.
Until that happens, South Korea will remain an explosively polarised democracy. And the authorities will continue to be blindsided by tortuous conspiracy theories and spectacular outbursts of rage from the masses it refuses to trust.
1. 궁금하네요
'10.4.1 1:23 PM (116.39.xxx.74)번역가능 하신분.... 요점정리라도 해서 올려주셨으면 좋겠어요
2. ...
'10.4.1 2:58 PM (155.230.xxx.35)Last week's mysterious sinking of a South Korean warship, in which 46 sailors are feared dead, has left Seoul taken aback by the visceral rage of distraught families. While some parents questioned the seaworthiness of the ship, the touch-paper was lit by the way the families felt they were treated. They have sobbed, screamed and fainted, lamenting a lack of communication from the government and complained that the armed forces treated them like a troublesome enemy.
지난 주 남한 군함 한척이 미스테리하게 침몰하는 사고가 발생하여 46명의 해군이 목숨을 잃었다. 사고 이후 서울(= 대한민국 정부)은 유가족들의 분노로 인해 역풍을 맞고 있다(당황해하고 있다). 일부 유가족들은 침몰된 군함이 과연 항해 능력이 있었는지에 대해 의문을 제기했는데, 그 와중에 유가족들에 대한 취급 방식이 문제가 되었고 이로 인해 가족들의 분노는 더욱 커졌다. 유가족들은 울부짖었고 정신을 잃었으며 정부의 대화 부재를 개탄하면서 군당국이 유가족들을 마치 골치 덩어리 적군인양 취급하는 것에 대해 불만을 터뜨렸다.
One can sympathise with the government. In cold, choppy waters with dismal visibility, both rescue work, suspended yesterday because of bad weather, and determining the cause of the sinking are extremely difficult. South Korea is also a world apart from Russia, which stood ready to sedate furious parents with hypodermic syringes after the Kursk submarine sank in 2000. However, the families have identified two areas where Seoul continually shoots itself in the foot: appalling communication and the instincts of military autocracy reappearing at just the wrong moments.
정부에 대한 동정 여론이 있을 수도 있다. 바닷물은 차갑고 가시성도 떨어져서 구조작업은 극도로 어려우며 침몰 원인을 알아내는 일 또한 그러하다. 남한은 러시아와도 다르다. 러시아는 2000년 Kursk 군함 침몰 사건 이후 분노하는 부모들을 피하 주사를 놓아 진정시켰다(주; 사건의 맥락을 잘 모르겠음). 그러나 가족들은 현 정부가 제 발등을 찧는 두 가지를 하고 있다고 지적했다. 첫 번째는 치졸한 커뮤니케이션이고, 다른 하나는 정말 잘못된 시점에 다시 등장하고 있는 군사독재에로의 충동이다.
When Roh Moo-hyun , the previous president, committed suicide last year, the government feared a repeat of 2008's massive street protests over the import of US beef and packed Seoul with tens of thousands of riot police. It was an inflammatory message: we do not trust the people. Sadness quickly turned to anger. The reason why South Koreans get so furious and readily suspect cover-ups has much to do with the way information is relayed. At present, the state and its top conglomerates, the chaebol , largely spoon-feed information to uncritical television and newspapers, forcing the discussion of less palatable issues into Korea's cyberspace.
노무현 전 대통령이 자살을 했던 작년에 현 정부는 2008년 미 소고기 수입과 관련한 집회가 다시 열리지 않을까 두려운 나머지 수만 명의 진압 경찰들로 서울 거리를 꽉 채웠다. 그 일은 선동적인 메시지를 담고 있었다; 즉 우리(=정부)는 국민을 믿지 않는다. 국민들의 슬픔은 분노로 변했다. 왜 남한 사람들이 이토록 분노하고 있고 당국의 발표를 의심하는지는 정보가 중계되는 방식과 연관되어 있다. 현 정부와 재벌들은 무비판적인 텔레비전 방송국들과 신문들에게 마치 젖먹이에게 이유식을 먹이듯이 그렇게 숟가락으로 정보를 떠 먹여주고 있는 형국이며, 자기네들의 입맛에 맞지 않는 주제에 관한 토론은 인터넷의 사이버 스페이스에서만 이뤄지도록 하고 있다.
South Korea still blocks access to North Korean websites and even Pyongyang's histrionic state news agency, which makes more of a mockery of the regime than Seoul ever could. Ironically, democratic South Koreans cannot be trusted to make up their own minds about the autocratic North.
남한은 여전히 북한의 웹 사이트에의 접근을 통제하고 있는데, 과장 되게 연기하듯이 뉴스를 읽어서 듣는 이들로 하여금 실소를 금치 못하게 함으로서 오히려 북한 정부를 우스개 거리로 만드는 역할을 하는 평양방송 조차도 마음대로 들을 수 없다. 아이러니컬하게도 민주주의 정치체제의 남한 국민들 각자에게는 북한의 독재 정권에 대해 각자 스스로의 마음을 결정하는 자율적인 권리가 주어져 있지 않다.
It is telling that a current bestselling book was written by a whistle-blowing former chief lawyer from Samsung Electronics, who alleged corruption involving the world's biggest technology company and state officials. South Koreans yearn to read these stories but the papers, whose advertising revenue is controlled by the chaebol , have refused to review or advertise the book.
현재 남한의 베스트셀러는 삼성전자의 전직 수석 변호사이자 삼성의 비리를 폭로한 사람이 쓴 책이다. 그 책의 저자는 삼성전자라고 하는 세계 최대의 테크놀로지 회사와 공무원들이 부패에 연루되어 있다고 주장했다. 남한 국민들은 이 책에 나와 있는 이야기들을 알기를 바라지만 재벌에 의해 광고수입이 통제되는 신문사들은 그 책에 대한 리뷰를 싣거나 광고를 싣는 것을 거부했다.
This tarnishes the government's credibility. Lee Myung-bak, the conservative president and a former boss of chaebol Hyundai's construction unit, last year pardoned Samsung's chairman after he was convicted of serious financial crimes. Lesser mortals grumble that they would go to jail for less.
이런 일은 현 정부의 신뢰성에 먹칠을 가하는 일이다. 보수당 출신이자 현대건설이라는 재벌 회사의 전직 사장이었던 이명박 대통령은 작년에 일련의 기업 범죄 혐의로 피소된 삼성 회장에 대한 사면을 단행했다. 덜 가진 국민들은 자신들은 더 적은 죄를 짓고도 감옥에 간다고 비판했다.
This scepticism about the government and mainstream media has made the web the main forum for dissent and co-ordinating protests. The whistle-blower's book on Samsung got most of its publicity through Twitter.
현 정부와 주류 미디어에 대한 이러한 불신으로 인해 현 정부에 대해 반대 의견을 제기하고 상호 연대하는 사람들이 찾게 된 곳이 바로 인터넷상의 공간이다. 삼성의 비리를 고발한 저 책이 유명해진 것도 바로 트위터 덕택이었다.
-------------------------------------------
우선은 여기까지......
Feeling vulnerable about this public anger growing on the web, the government's reflex is to take the battle to the cybernauts, even arresting the country's most celebrated financial blogger last year. The supreme challenge for Korean democracy is to steer the cathartic debate on corruption and corporate governance away from angry tweeters and into the mainstream.
Until that happens, South Korea will remain an explosively polarised democracy. And the authorities will continue to be blindsided by tortuous conspiracy theories and spectacular outbursts of rage from the masses it refuses to trust.3. 이어서
'10.4.1 3:20 PM (155.230.xxx.35)Feeling vulnerable about this public anger growing on the web, the government's reflex is to take the battle to the cybernauts, even arresting the country's most celebrated financial blogger last year. The supreme challenge for Korean democracy is to steer the cathartic debate on corruption and corporate governance away from angry tweeters and into the mainstream.
인터넷 웹 공간에서 커져가는 대중들의 분노가 걱정이 된 정부 당국이 취한 반응은 네티즌들에 대한 전쟁을 개시하는 일이었고, 작년에는 최고로 유명한 경제 관련 사이버 논객을 체포했다. 한국 민주주의의 성공 여부는 지금은 분노에 가득한 네티즌들의 전유물이 되고만, 부정부패 및 기업에 의한 국가 지배에 관한 논쟁들을 어떻게 주류 공론의 장으로 이끌어낼 것인가에 달려 있다.
Until that happens, South Korea will remain an explosively polarised democracy. And the authorities will continue to be blindsided by tortuous conspiracy theories and spectacular outbursts of rage from the masses it refuses to trust.
그런 일(논쟁을 주류적인 공론의 장으로 이끌어내는 것)이 실현되지 않는 한 남한은 양극화된 민주주의 정치체제를 벗어날 수 없을 것이다. 또한 그런 일이 실현되지 않는 한 남한 정부는 각종 음모론의 의혹을 받을 것이고, 정부 자신이 믿기를 거부한 국민 대중의 분노로 인해 고초를 겪을 것이다.4. 찾아보니
'10.4.1 3:49 PM (155.230.xxx.35)우리의 위키피디어를 찾아보니,
Kursk 잠수함의 침몰로 항의하는 유가족들에게
러시아 군 당국이 동의도 받지 않고 진정제 주사를 놨군요.
세상에나.....5. ...
'10.4.1 5:18 PM (124.56.xxx.155)추천 버튼 있으면 누르고 싶네요.
밖에서 더 잘 보이겠죠. 조중동에 빠진 우물안 개구리들보다.