
개편이전의 자유게시판으로 열람만 가능합니다.
understanding랑 comprehension 차이가 있나요?
영어 잘하시는 님들
understanding와 comprehension는 무슨 차이인가요?
한글로 번역하자면 그냥 둘다 '이해'인데 다른 용어로 뭐라고 할 수 있을까요?
이해, 인식 쯤이면 되려나요?
아니면 반대일까요?
1. 카후나
'09.9.13 5:46 AM (122.35.xxx.37)어떤 언어학자가 말했다죠...
" 두 개의 다른 언어로 쓰여진 단어나 문장을 완벽히 같은 의미로 번역할 수 있다면 그것은 지독한 우연의 일치일 것이다."
단어나 문장이 언어마다 각각의 시대와 사회에 따라 쓰임새가 다르기 때문일 것입니다. 예를 들어 우리말에도 같은 인물을 칭하는 단어인 '아버지' '아빠' '부친' 등이 내포하는 의미가 조금씩은 다르죠. 하물며 다른 언어일 때에는 정확히 일치하는 번역은 매우 드물다고 생각합니다.
원글님께서 understanding과 comprehension의 미세한 차이를 언급하시기에 원론적으로 말씀드렸구요, 원래의 전체 글이나 최소한 문장 전체를 주시면 쓰임새의 미세한 차이를 잘 알 수 있을 것 같습니다.
참고로 understanding은 많이 알려져 있으니 생략하고 comprehend의 어원을 간략하게 인용합니다.
[Middle English comprehenden, from Latin comprehendere : com-, com- + prehendere, to grasp; see ghend- in Indo-European roots.]
com'pre·hend'i·ble adj., com'pre·hend'ing·ly adv.2. 제가 알기로는
'09.9.13 8:47 AM (76.87.xxx.152)전자는 단순히 이해한다 후자는 파악한다 로 생각하시면 될 것 같아요.
우리가 흔히 이야기 하는 독해를 reading comprehension 이라 하지요.
즉 전체를 알고 맥락을 알고 하는 큰 단계를 말합니다.
상대방의 말은 understand 하는 것이고 수업 내용이나 문맥은 comprehend라 할수 있지요^^3. 원글
'09.9.13 12:17 PM (220.125.xxx.77)감사합니다^^
아~ 대충 이해는 되네요
이해와 파악 정도로 쓸게요^^
카후나님 말씀도 완전 공감해요..지독한 우연의 일치....매일 그 우연의 일치를 찾아 헤매야 하는ㅠ.ㅠ

