By MARTIN FACKLER
Published: May 24, 2009
SEOUL, South Korea — As South Koreans laid white chrysanthemums at makeshift memorials for their former president, Roh Moo-hyun,many said Sunday that the once-popular champion of clean government hadbeen driven to suicide by more than humiliating bribery allegations.
임시 마련된 분향소에 국화꽃을 놓고 있다.
일요일에 많은 사람들은, 한때 인기 있었던, 깨끗한 정부의 참피온이 더 이상 굴욕적인 수 없는 뇌물 혐의로 인해 자살로 내몰렸다고 말했다.
They directed much of theirire at the prosecutors and conservative media who relentlessly pursuedthe accusations of corruption against Mr. Roh and his family. Manyaccused the current president, Lee Myung-bak, of orchestrating the investigation, a move that could become a political liability for him.
그들은 노 대통령과 가족에게 부패 혐의를 끊임없이 추궁한 검사들과 보수 언론에 분노를 쏟았다.
많은 이들은 이명박 대통령이 수사를 지휘했다고 비난했으며, 이런 동향은 정치적 부담이 될 것이다.
Others expressed deeper misgivings that Mr. Roh was a victim of the legacies of South Korea’s authoritarian past — most notably the near ritual of incumbent presidents presiding over investigations of their predecessors.
“It has become a bad political habit for presidentsin South Korea to try to gain support by punishing the formerpresident,” said Kang Won-taek, a politics professor at Seoul’sSoongsil University. “What happened to Roh Moo-hyun shows that it istime to break this habit.”
다른 이들은 노 대통령이 과거 권위주의적 유산의 희생이 된 것이라고 염려를 표시했다.
이전에 전임자들을 늘상 수사하는 것이 거의 하나의 관례가 된 것과 같은.
"전임 대통령을 벌함으로 지지를 얻으려고 하는 남한 대통령들의 나쁜 정치 습관이 되어버렸다.
노무현에게 일어난 일은 이제 이 습관을 끊어야 할 때란 것을 보여준다."(강원택 교수)
The tendency to define a presidency bythe failings of the one that came before took root as the countrystruggled to redefine itself in the early 1990s as a young democracyafter years of dictatorships. Many Koreans were exhilarated as thefirst democratically elected governments punished the men who hadresisted democracy for so long.
전임 대통령을 잘못을 통해 대통령직을 강화하려는 경향은 1990년대 독재 시대가 끝나고 민주주의를 재정립하려고
했던 때에 기인한다. 많은 한국인들은 처음으로 민주적으로 선출된 정부가 민주주의를 오랫동안 저지했던 남자들을 벌하는 걸
보고 기분이 들떴다..
The sight of former President Chun Doo-hwan — a military ruler blamed for a crackdown of pre-democracy protesters that ended in 200 deaths — being paraded in a prison jumpsuit proved cathartic for the nation.
But politicalexperts, and even many average Koreans, say that their nation’sstruggle to shed its authoritarian past was never finished, and thatinvestigation of Mr. Roh highlighted at least two other legacies: apowerful presidency and a justice system with few checks and balances,especially on its prosecutors.
민주주의 항쟁을 탄압하여 200명을 죽게 만든 전두환 전 대통령이 죄수복을 입고 가는 모습은 국민에게 카타르시스였다.
정치 전문가와 많은 일반 한국인은 권위주의 과거를 청산하려는 투쟁은 결코 끝나지 않았다고 말하며
노무현 대통령에 대한 수사는 적어도 두 가지 유산을 부각시킨다고 말한다. 강력한 대통령직, 거의 견제와 균형이 없는 사법 체제, 특히 검사들.
At least so far, the subject of Mr. Roh’s culpability has been put aside, overwhelmed by the shock and sadness over his dramatic death on Saturday, when he threw himself off a cliff. In the weeks before that, he acknowledged that a businessman who supported him had given more than $6 million to his wife and son and his brother’s son-in-law while he was in office, but he denied that they were bribes. He said he did not know about the transactions until he left office.
적어도 지금까지는 노 대통령의 과실이라는 주제는 밀려났다. 그의 극적 죽음에 대한 충격과 슬픔으로 인해.
수 주 전, 한 기업가가 600만 달러를 아내와 아들과 형의 사위에게 준 것을 인정하였지만, 뇌물임은 부인했다.
직위를 떠나기 전까지 몰랐다고 말했다.
The money for his wife had been used to pay for his son’s tuition at Stanford University, among other things, according to a top aide. In a country where education is key to social status, Mr. Roh, a self-educated lawyer, never won full respect from many people, despite having become a lawyer and the leader of a powerful economy.
아내에게 주어진 돈은 아들의 스탠포드 등록금으로 쓰였다고 고위 측근이 말했다.
교육이 사회적 지위의 본질이 되는 국가에서 독학한 변호사였던 노 대통령은, 변호사가 되었고 강력한 경제의 지도자였음에도 불구하고, 많은 사람들로부터 결코 전적인 존경을 받지 못했다.
Much of the outpouring of public anger since Mr. Roh’s death has focused on the murky ties between the Blue House, as the president’s office is called, and the Supreme Prosecutors’ Office, which led the investigation into Mr. Roh and other former presidents. These suspicions are also a hangover from the pre-democracy days, when prosecutors were seen as military henchmen, using the legal system to attack their political opponents.
노 대통령 사망 이후 대중 분노가 분출되는 초점은 청와대와 검찰청의 수상쩍은 연대에 맞춰졌다.
이런 의심은 민주주의 이전 시대로부터의 잔재이다. 즉, 검사들이 군사적 심복들로 비춰진 때 사법 체제를 이용해 정치적 반대자들을 공격하였던 때로부터.
“The prosecutors have become the most omnipotent force in Korean society today,” said Moon Chung-in, a political scientist at Yonsei Universityin Seoul and former adviser to Mr. Roh. “Their strength is a legacy of dictatorship that still affects us.”
"오늘날 한국 사회에서 검사는 가장 강력한 세력이다. 그들의 힘은 독재 시대의 유산이며 여전히 우리에게 영향을 미치고 있다."
(문정인 정치학자, 노 대통령 전 고문)
Mr. Moon said that Mr. Rohactually ended up strengthening the power of prosecutors by weakeningone check on their power: the National Intelligence Service, the South Korean spy service used by military rulers against South Korea’s citizens. Mr. Roh appointed a former human rights lawyer as its director and curtailed many of its internal surveillance activities.
문 씨는 말한다. 노 대통령이 검사들에 대한 하나의 견제 수단인 국가정보원을 약화시킴으로써 검사들의 세력을 실제적으로 강화시켜준 결과가 되었다. 노 대통령은 전 인권 변호사를 정보원장으로 임명하였고 국내 감시 활동의 많은 부분을 축소시켰다.
Mr.Roh also tried to rein in the prosecutors, but with less success. Though he weakened links between prosecutors and the Blue House, he failed to pass some of their powers to the police or create grand juries to oversee investigations.
노 대통령은 또한 검사들을 견제하려고 노력했다. 하지만 별 성과가 없었다. 검사와 청와대의 결탁을 약화시키긴 했지만, 그들이 가진 권한의 일부를 경찰에게 넘겨주는 데 실패했고 수사를 감독하는 대배심을 만드는 데도 실패했다.
In 2003, his first year in office, Mr. Roh also held a widely watched public debate with 10prosecutors in which he called the prosecutors office a “powerful organization” that the Justice Ministry had “failed to rein in.”
2003년에 10명의 검사와 공개 토론을 가졌다. 그때 검사실을 가리켜 법무장관이 "통제하지 못한" "강력한 조직"이라고 불렀다.
Mr.Roh also came to office with promises to break the cycle of corruptionthat has plagued South Korean presidents, and made them vulnerable toinvestigation. He also vowed to curtail the powers of South Korea’s presidency and sever its links with the country’s “chaebol,” or big-business conglomerates.
노 대통령은 또한 대통령들이 수사받게 만들고 옥죄왔던 부패 고리를 끊겠다는 약속을 하고 대통령이 되었었다.
또한 대통령직의 권한을 축소하고 재벌과의 결탁을 끊겠다고 공약했다.
Mr. Roh’s death unleashed a renewed wave of sympathy for a former president who had alienated many supporters by signing a free-trade agreement with the United States and seeming to bungle economic policy.
Many of the thousands who turned out at makeshift altars in front of an ancient palace in central Seoul seemed to feel that Mr. Roh had paid too high a price for a relatively petty infraction.
노 대통령의 죽음은 미국과의 자유무역협정에 서명하고 경제 정책을 서투르게 망친 것처럼 보임으로써 많은 지지자들로부터 고립되었던 전 대통령에 대한 새로운 연민의 물결을 불러일으켰다. 고궁 앞에 임시 마련된 제단에 모여드는 수천 명 중 다수는 상대적으로 적은 과실에 너무 큰 대가를 치렀다고 느끼는 듯했다.
Many noted that Mr. Chun and hissuccessor as president, Roh Tae-woo, were found guilty of accepting hundreds of millions of dollars of bribes while in office. Sons of the first two civilian presidents of the era, Kim Young-san and Kim Dae-jung, were also imprisoned for pocketing millions of dollars from large companies.
많은 이들은 전두환과 노태우 대통령이 재직시 수억 달러의 뇌물을 받은 죄가 드러났음을 지적했다. 두 명의 첫 민간인 대통령의 아들들 역시 수백만 달러를 받아챙겨 수감되었다.
The mourners lashed out at the prosecutors and the conservative media who had relentlessly pursued accusations of corruption for the past year, after Mr. Roh had left office. Most also accused the sitting president, Mr. Lee, of guiding or at least encouraging the investigations. In Mr. Roh’s native village, Bongha,his supporters trampled a funeral wreath sent by the president.
조문객들은 노 대통령이 직위를 떠난 후에 부패 혐의를 끊임없이 추궁한 검사들과 보수 언론을 맹렬히 공격했다.
대부분은 또한 현 이명박 대통령이 수사를 유도했거나 적어도 부추겼다고 비난했다.
봉하 마을에서 지지자들이 이 대통령의 조화를 밟았다.
“President Roh was not just another corrupt president. He was different,” said Lee Dong-joon, 31, an insurance planner. “But Lee Myung-bak is acting the same as the dictators. Our democracy has been set back 30 years.”
"노 대통령은 여느 다른 부패한 대통령이 아니었다. 그분은 달랐다. 하지만 이명박은 독재자들과 똑같이 행동하고 있다. 우리 민주주의는 30년 역행하였다." (이동준, 31, 보험설계사)
The former president, who had prided himself on being above South Korea’s corruption, could no longer eat or focus on his favorite pastime of late-night reading, said aides. In his suicide note, Mr. Roh apologized for disappointing supporters.
남한의 부패를 뛰어넘어 자랑하였던 전임 대통령은 더 이상 먹지도, 야간 독서로 좋아하는 여가를 보낼 수도 없었다고 측근은 말했다. 유서에서 지지자들을 실망시킨 것에 대해 사과했다.
Political scientists said the suicide could cause a backlash against President Lee or even the prosecutors. Mr. Moon, the former Roh adviser, said the National Assembly might formally investigate the prosecutors, and the apparent press leaks of questionable allegations, which increased the pressure on Mr. Roh.
정치학자들은 자살로 인해 이 대통령이나 검사들에게까지 반발을 불러일으킬 수 있다고 말했다. 전 고문 문 씨는 국회가 공식적으로 검사들과 의문스러운 혐의에 대한 외견상 언론 유출에 대해 수사할 수도 있다고 말했다.
“Let’s see if this breaks the cycle of political vendettas” against former presidents, Mr. Moon said. “But we won’t know for sure if the vendettas are over until 2012, when Lee Myung-bak steps down.” Some supporters who gathered in Seoul said they thought the opposite would happen: that Mr. Roh’s suicide almost guaranteed that the current president would also face similar attacks once he leaves office.
"이 사건이 [전직 대통령에 대한] 정치 보복의 순환을 끊을 것인지 두고 보자. 하지만 2012년에 이명박이 물러날 때까진 보복이 끝난 것인지 확실히 알 수 없을 것이다." (문 씨) 서울에 모인 일부 지지자들은 그 반대도 일어날 수 있다고 말했다. 즉, 노 대통령의 죽음으로 인해 현 대통령 역시도 직위를 떠나게 되면 비슷한 공격에 직면하게 될 것임이 거의 보장된 것이라는 것.
*********************************************************************
[출처] 유랑 |작성자 피셔맨
개편이전의 자유게시판으로 열람만 가능합니다.
(펌) 객관성을 유지한 제대로 된 뉴욕타임스 기사...(전문 및 대략적인 해석본 포함...)
외신 하나 더.. 조회수 : 793
작성일 : 2009-05-26 01:34:23
IP : 119.149.xxx.202
4 개의 댓글이 있습니다.
1. ㅠㅜ
'09.5.26 1:41 AM (123.214.xxx.251)마지막 문장이 와닿는군요.....
2. ...
'09.5.26 1:49 AM (122.46.xxx.62)객관적이고 통찰력 있는 글이군요.
마치 우리나라 현실적을 마치 조감도를 보듯이 한 눈에 볼 수 있게하는 글입니다3. ...
'09.5.26 1:49 AM (122.46.xxx.62)객관적이고 통찰력 있는 글이군요.
마치 우리나라 현실정을 마치 조감도를 보듯이 한 눈에 볼 수 있게하는 글입니다4. ..
'09.5.26 9:35 AM (122.40.xxx.102)정치복수 끝까지 해야지요. 여기서 마치면 억울해서 안돼요.
저놈은 몇조를 해먹어도 눈하나 깜짝하지 않을놈이니까요?
전두환도다 더 떵떵거리고 살걸요.
☞ 로그인 후 의견을 남기실 수 있습니다
N