82cook.com을 즐겨찾기에 추가
login form

개편이전의 자유게시판으로 열람만 가능합니다.

저는 일어/영어 모릅니다. 그러나 일어/** 메일을 자주 보냅니다..

환이최고^ 조회수 : 953
작성일 : 2007-03-08 00:49:55
번역 사이트입니다..

http://ocn.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp

일어로 많이 보냈습니다..
겨우 한자 몇개 아니까.. 겨우 영 단어 몇개 아니까..
의사소통 얼마든지 가능 하네요*^..

자게에 번역 몇개 예로.. 복사해 볼께요..(잠시 돌아가서리..)

정확하지는 않지만... 다듬으면..
너무 엉터리면..  나무람 주세요..

막 붙여 넣기 했어요^^.. 다듬으면 뜻 통할찌?


예 1)

램프의 요정을 따라서 오즈의 성을 찾아 나서는
모험의 꿈을 타고 무지개를 건너
베일에 싸인 마녀조차 얻지못한 신비의 힘으로
마법에 묶인 사람들 자유롭게 해

날지 못하는 피터팬 웬디 두 팔을 하늘 높이
마음엔 행복한 순간만이 가득

저 구름위로 동화의 나라 닫힌 성문을 열면
간절한 소망의 힘 그 하나로 다 이룰 수 있어
짙게 드리운 안개 숲도 주문으로 숨 쉬는 섬에도
아름다운 미래의 꿈 펼쳐지게 해

알고 싶지 않은 건 모두 다 저 넓은 하늘 높이
마음엔 행복한 순간만이 가득

저 구름위로 동화의 나라 닫힌 성문을 열면
간절한 소망의 힘 그 하나로 다 이룰 수 있어.

일어 :
ランプのニンフにしたがってオッズの性を探して出る
冒険の夢に乗って虹を向こう
ベールに包まれた魔女さえ得ることができない神秘の力で
魔法に縛られた人々自由に日

飛ぶことができないピーターパンウェンデ−両腕を空高さ
心には幸せな瞬間だけがいっぱい

あの雲慰労童話の国閉まった城の門を開けば
切実な所望の力その一つですべて成すことができて
濃く垂れた霧森も注文で呼吸する島にも
美しい未来の夢開かれるように日

分かりたくないことはすべてあの広い空高さ
心には幸せな瞬間だけがいっぱい

あの雲慰労童話の国閉まった城の門を開けば
切実な所望の力その一つですべて成すことができて.

영어 :
It is a day to people freedom restrained by power of a mystery in which it cannot ride on the dream of the adventure which comes out in search of the sex of odds according to the nymph of a lamp, and even the witch wrapped in the other veil cannot get a rainbow by magic. The empty height heart is full only of a happy moment in the Peter Pan Wendy-both arms which cannot fly. if the gate of 国閉まった城 of that cloud recognition-of-services fairy tale is opened -- 力 of a serious request -- 夢開かれる of the future beautiful also on the island which 霧森 which could accomplish altogether and was deeply given in one of them also breathes by order -- like -- a day All things [ things ] not to understand are full only of a happy moment to that large empty height heart. if the gate of 国閉まった城 of that cloud recognition-of-services fairy tale is opened -- 力 of a serious request -- one of them -- all -- it can accomplish .

예 2)

We are contacting you about the following item: TAMRON SP 90mm f2.5 TELE MACRO LENS/PENTAX PK/LX/MX (#280044481492)

The seller, henrys.com tells us you have mutually agreed not to complete the transaction (e.g. because you returned or are returning the item for a refund or because there was a misunderstanding) and has requested a credit for their eBay fees.

Please respond by Nov-27-2006 so eBay knows whether you have made this agreement.

Please note: Both you and the seller will still be able to leave feedback for each other regarding this transaction.


Thank you,
eBay
  Respond to this notificat

私たちは次のアイテムに関してあなたと連絡をとっています:TAMRON SP 90mmのf2.5 TELE MACRO LENS/ペンタックスPK/LX/MX(#280044481492)販売者、henrys.comは、処理(例えば戻ったか、返済のためにアイテムを返しているので、あるいは誤解があったので、)を終えないことに相互にあなたが合意したと私たちに伝えて、それらのイーベイの料金のための信用を要求しました。あなたがこの契約を結んだかどうかイーベイが知っているように、11月-27-2006までに答えてください。次のことに注意してください:あなたと販売者の両方は、まだこの処理に関して互いにフィードバックを残すことができるでしょう。あなたとイーベイがこのnotificatに答える感謝


우리는 다음의 아이템에 관해서 당신과 연락을 하고 있습니다 :TAMRON SP 90 mm의 f2.5 TELE MACRO LENS/펜 택스 PK/LX/MX(#280044481492) 판매자, henrys.com는, 처리(예를 들면 돌아왔는지, 반제를 위해서 아이템을 돌려주고 있으므로, 혹은 오해가 있었으므로, )를 끝내지 않는 것에 서로 당신이 합의했다고 우리에게 전하고, 그러한 이베이의 요금을 위한 신용을 요구했습니다.당신이 이 계약을 맺었는지 이베이가 알고 있도록(듯이), 11월-27-2006까지 대답해 주세요.다음 일에 주의해 주세요:당신과 판매자의 양쪽 모두는, 아직 이 처리에 관해서 서로 피드백을 남길 수 있겠지요.당신과 이베이가 이 notificat에 대답하는 감사


IP : 125.184.xxx.165
5 개의 댓글이 있습니다.
  • 1. ..
    '07.3.8 1:13 AM (61.66.xxx.98)

    그런데 외국어를 번역기 돌려서 우리나라 말로 번역한걸 보면
    뭔말인지 중언부언한다는 느낌을 자주 받거든요.
    우리나라 말도 외국어로 번역기 돌려서 번역하면 그런 느낌이 아닐까 좀
    걱정스럽던데요.

  • 2.
    '07.3.8 1:25 AM (211.204.xxx.103)

    일어는 우리와 문장 구조 순서가 같아서 번역기 돌리면 그래도 70% 쯤은 알아먹을 말이 나오는데,
    영어는 아무래도 무리라고 생각해요.

    특히 시나 노래 가사는.;; 위의 노래가사만 해도... 문장도 도무지 독해가 안되고
    오즈의 성을 무려 sex of odds 라고 옮겨놨는걸요... ㅠㅠ

  • 3. 환이최고^
    '07.3.8 1:27 AM (125.184.xxx.165)

    번역기 넣는 말을 어떤 걸 넣어야 좋을지를 항상 고민합니다..
    예를 들어
    외국어를 번역기를 돌려서 우리나라 말로 번역한 걸 보면,...
    外国語を翻訳機を回して我が国の言葉で翻訳したのを見れば
    대신에..
    외국어를 번역하여서 한국어로 번역해 보면,,
    外国語を翻訳して韓国語で翻訳して見れば,,

    쉽게 풀이해서 번역시키면 말을 잘 듣는거 같았어요..
    어떻게 하느냐에 따라..........
    가베지 인 가베지 아웃 이라던가? 단어를 몰라서요..
    단지... 저는 지금도 뭐가 뭔지 모르는.. 맞는지/틀린지eh 모르는 외국어 빵점짜리지만요.... 용감하게^^

  • 4. 환이최고^
    '07.3.8 1:36 AM (125.184.xxx.165)

    그렇죠? 영어는.. 무리 죠...
    일어는 70%는 되는거 같아요.. 제목부터 영어 메일은 삭제하겠습니다...
    더군다나.. 노래 가사는..

    번역 사이트는 딴거 비교해서..도움 안될까요?

  • 5. 일본어의 경우
    '07.3.8 7:59 AM (124.62.xxx.192)

    큰 가닥은 잡힌 듯 하지만 중간중간 한자어라든지 단어가 엉뚱한 경우가 많네요.

    아무래도 인간의 감정이입이 안 되어 있는 지라 문체가 딱딱한 느낌이 많이 들고 그러긴 하나
    부족분은 조금씩 채워나간다면 많은 도움이 될 듯 합니다.

☞ 로그인 후 의견을 남기실 수 있습니다
댓글입력 작성자 :

N

번호 제목 작성자 날짜 조회
336385 해외 여행시 가방 사 들고 오는거요 8 걱정 2007/03/07 1,031
336384 제주도날씨 어떤가요?? 1 여행 2007/03/07 172
336383 유치원 가는 아이 아침밥 어떻게 챙겨주세요? 7 gg 2007/03/07 903
336382 결혼 3년만에 내린 결론 11 서글프네요... 2007/03/07 2,218
336381 (급) 여기서 본문쓸때 다른사이트 링크거는법 아시는분?? 1 컴맹 2007/03/07 275
336380 혼자 공부 3 수학 2007/03/07 523
336379 인생은 기다림의 연속 1 물요 2007/03/07 470
336378 지금 sbs에서 감우성.. 넘 멋있네요 7 멋있다 2007/03/07 1,660
336377 8살인데 아직도 혼자 ...... 5 샴푸 2007/03/07 783
336376 아~~ 피곤해요~ 2 초1맘 2007/03/07 496
336375 보리차 끓이다가 집에 불낼뻔 했어요. 2 흑흑 2007/03/07 584
336374 CNN위안부투표 '일본이 사과해야 한다' 반대가 90%가 넘어요!!! 9 열받어 2007/03/07 459
336373 포항지역 포장이사팀 추천좀 해주세요~(급) 1 이사 2007/03/07 195
336372 <급질> 오븐에서 생선구이 시 6 생선 2007/03/07 919
336371 실내의 드럼세탁기에.. 3 혹시.. 2007/03/07 613
336370 노트북 새로 장만 했는데 공유기 확인 메세지 3 파워콤 2007/03/07 279
336369 일반주택에서 메가ㅇㅇ 쓰시는분들 2 인터넷 2007/03/07 225
336368 칠판인데 핀으로 꽂아두는거요 그거 어떻게 구입하나요? 2 살빼자 2007/03/07 284
336367 주택쳥약 관련입니다 너무몰라 2007/03/07 133
336366 이메일 주소만으로 그 사람 카페로 갈 수 있나요? 3 나라 2007/03/07 315
336365 어제 '일본생활 아시는 님'이라고 글 올렸던 오지라퍼입니다. 8 * 2007/03/07 1,028
336364 웅진 비쥬얼 박물관 책이 어떤가요? 있으신분들 알려주세요 7 사주고싶다 2007/03/07 521
336363 장터 올라온글중에서 어느분이 거짓말하는건지? 5 장터 2007/03/07 1,451
336362 페라가모 는 면세점과 백화점 가격차이 어떤가요? 2 가방 사고 .. 2007/03/07 1,121
336361 넘 이기적인 엄마인가여 2 영우맘 2007/03/07 937
336360 강동구 둔촌동 현대아파트 어떤가요?? 6 부동산 2007/03/07 810
336359 버스기다리다 울컥 6 추운경칩 2007/03/07 1,082
336358 보일러 타이머와, 연속의 기능? 3 모르겠어요 2007/03/07 883
336357 용산이나강남에 좋은 찜질방 어디 있을까요? 3 ?.? 2007/03/07 477
336356 루이*통 면세점 쿠폰 할인 되나요? 4 출국인 2007/03/07 600