개편이전의 자유게시판으로 열람만 가능합니다.
저는 일어/영어 모릅니다. 그러나 일어/** 메일을 자주 보냅니다..
http://ocn.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp
일어로 많이 보냈습니다..
겨우 한자 몇개 아니까.. 겨우 영 단어 몇개 아니까..
의사소통 얼마든지 가능 하네요*^..
자게에 번역 몇개 예로.. 복사해 볼께요..(잠시 돌아가서리..)
정확하지는 않지만... 다듬으면..
너무 엉터리면.. 나무람 주세요..
막 붙여 넣기 했어요^^.. 다듬으면 뜻 통할찌?
예 1)
램프의 요정을 따라서 오즈의 성을 찾아 나서는
모험의 꿈을 타고 무지개를 건너
베일에 싸인 마녀조차 얻지못한 신비의 힘으로
마법에 묶인 사람들 자유롭게 해
날지 못하는 피터팬 웬디 두 팔을 하늘 높이
마음엔 행복한 순간만이 가득
저 구름위로 동화의 나라 닫힌 성문을 열면
간절한 소망의 힘 그 하나로 다 이룰 수 있어
짙게 드리운 안개 숲도 주문으로 숨 쉬는 섬에도
아름다운 미래의 꿈 펼쳐지게 해
알고 싶지 않은 건 모두 다 저 넓은 하늘 높이
마음엔 행복한 순간만이 가득
저 구름위로 동화의 나라 닫힌 성문을 열면
간절한 소망의 힘 그 하나로 다 이룰 수 있어.
일어 :
ランプのニンフにしたがってオッズの性を探して出る
冒険の夢に乗って虹を向こう
ベールに包まれた魔女さえ得ることができない神秘の力で
魔法に縛られた人々自由に日
飛ぶことができないピーターパンウェンデ−両腕を空高さ
心には幸せな瞬間だけがいっぱい
あの雲慰労童話の国閉まった城の門を開けば
切実な所望の力その一つですべて成すことができて
濃く垂れた霧森も注文で呼吸する島にも
美しい未来の夢開かれるように日
分かりたくないことはすべてあの広い空高さ
心には幸せな瞬間だけがいっぱい
あの雲慰労童話の国閉まった城の門を開けば
切実な所望の力その一つですべて成すことができて.
영어 :
It is a day to people freedom restrained by power of a mystery in which it cannot ride on the dream of the adventure which comes out in search of the sex of odds according to the nymph of a lamp, and even the witch wrapped in the other veil cannot get a rainbow by magic. The empty height heart is full only of a happy moment in the Peter Pan Wendy-both arms which cannot fly. if the gate of 国閉まった城 of that cloud recognition-of-services fairy tale is opened -- 力 of a serious request -- 夢開かれる of the future beautiful also on the island which 霧森 which could accomplish altogether and was deeply given in one of them also breathes by order -- like -- a day All things [ things ] not to understand are full only of a happy moment to that large empty height heart. if the gate of 国閉まった城 of that cloud recognition-of-services fairy tale is opened -- 力 of a serious request -- one of them -- all -- it can accomplish .
예 2)
We are contacting you about the following item: TAMRON SP 90mm f2.5 TELE MACRO LENS/PENTAX PK/LX/MX (#280044481492)
The seller, henrys.com tells us you have mutually agreed not to complete the transaction (e.g. because you returned or are returning the item for a refund or because there was a misunderstanding) and has requested a credit for their eBay fees.
Please respond by Nov-27-2006 so eBay knows whether you have made this agreement.
Please note: Both you and the seller will still be able to leave feedback for each other regarding this transaction.
Thank you,
eBay
Respond to this notificat
私たちは次のアイテムに関してあなたと連絡をとっています:TAMRON SP 90mmのf2.5 TELE MACRO LENS/ペンタックスPK/LX/MX(#280044481492)販売者、henrys.comは、処理(例えば戻ったか、返済のためにアイテムを返しているので、あるいは誤解があったので、)を終えないことに相互にあなたが合意したと私たちに伝えて、それらのイーベイの料金のための信用を要求しました。あなたがこの契約を結んだかどうかイーベイが知っているように、11月-27-2006までに答えてください。次のことに注意してください:あなたと販売者の両方は、まだこの処理に関して互いにフィードバックを残すことができるでしょう。あなたとイーベイがこのnotificatに答える感謝
우리는 다음의 아이템에 관해서 당신과 연락을 하고 있습니다 :TAMRON SP 90 mm의 f2.5 TELE MACRO LENS/펜 택스 PK/LX/MX(#280044481492) 판매자, henrys.com는, 처리(예를 들면 돌아왔는지, 반제를 위해서 아이템을 돌려주고 있으므로, 혹은 오해가 있었으므로, )를 끝내지 않는 것에 서로 당신이 합의했다고 우리에게 전하고, 그러한 이베이의 요금을 위한 신용을 요구했습니다.당신이 이 계약을 맺었는지 이베이가 알고 있도록(듯이), 11월-27-2006까지 대답해 주세요.다음 일에 주의해 주세요:당신과 판매자의 양쪽 모두는, 아직 이 처리에 관해서 서로 피드백을 남길 수 있겠지요.당신과 이베이가 이 notificat에 대답하는 감사
1. ..
'07.3.8 1:13 AM (61.66.xxx.98)그런데 외국어를 번역기 돌려서 우리나라 말로 번역한걸 보면
뭔말인지 중언부언한다는 느낌을 자주 받거든요.
우리나라 말도 외국어로 번역기 돌려서 번역하면 그런 느낌이 아닐까 좀
걱정스럽던데요.2. 음
'07.3.8 1:25 AM (211.204.xxx.103)일어는 우리와 문장 구조 순서가 같아서 번역기 돌리면 그래도 70% 쯤은 알아먹을 말이 나오는데,
영어는 아무래도 무리라고 생각해요.
특히 시나 노래 가사는.;; 위의 노래가사만 해도... 문장도 도무지 독해가 안되고
오즈의 성을 무려 sex of odds 라고 옮겨놨는걸요... ㅠㅠ3. 환이최고^
'07.3.8 1:27 AM (125.184.xxx.165)번역기 넣는 말을 어떤 걸 넣어야 좋을지를 항상 고민합니다..
예를 들어
외국어를 번역기를 돌려서 우리나라 말로 번역한 걸 보면,...
外国語を翻訳機を回して我が国の言葉で翻訳したのを見れば
대신에..
외국어를 번역하여서 한국어로 번역해 보면,,
外国語を翻訳して韓国語で翻訳して見れば,,
쉽게 풀이해서 번역시키면 말을 잘 듣는거 같았어요..
어떻게 하느냐에 따라..........
가베지 인 가베지 아웃 이라던가? 단어를 몰라서요..
단지... 저는 지금도 뭐가 뭔지 모르는.. 맞는지/틀린지eh 모르는 외국어 빵점짜리지만요.... 용감하게^^4. 환이최고^
'07.3.8 1:36 AM (125.184.xxx.165)그렇죠? 영어는.. 무리 죠...
일어는 70%는 되는거 같아요.. 제목부터 영어 메일은 삭제하겠습니다...
더군다나.. 노래 가사는..
번역 사이트는 딴거 비교해서..도움 안될까요?5. 일본어의 경우
'07.3.8 7:59 AM (124.62.xxx.192)큰 가닥은 잡힌 듯 하지만 중간중간 한자어라든지 단어가 엉뚱한 경우가 많네요.
아무래도 인간의 감정이입이 안 되어 있는 지라 문체가 딱딱한 느낌이 많이 들고 그러긴 하나
부족분은 조금씩 채워나간다면 많은 도움이 될 듯 합니다.
번호 | 제목 | 작성자 | 날짜 | 조회 |
---|---|---|---|---|
682633 | 자유게시판은... 146 | 82cook.. | 2005/04/11 | 154,580 |
682632 | 뉴스기사 등 무단 게재 관련 공지입니다. 8 | 82cook.. | 2009/12/09 | 62,243 |
682631 | 장터 관련 글은 회원장터로 이동됩니다 49 | 82cook.. | 2006/01/05 | 92,524 |
682630 | 혹시 폰으로 드라마 다시보기 할 곳 없나요? | ᆢ.. | 2011/08/21 | 19,977 |
682629 | 뉴저지에대해 잘아시는분계셔요? | 애니 | 2011/08/21 | 21,672 |
682628 | 내가 투표를 하지 않는 이유 | 사랑이여 | 2011/08/21 | 21,386 |
682627 | 꼬꼬면 1 | /// | 2011/08/21 | 27,415 |
682626 | 대출제한... 전세가가 떨어질까요? 1 | 애셋맘 | 2011/08/21 | 34,608 |
682625 | 밥안준다고 우는 사람은 봤어도, 밥 안주겠다고 우는 사람은 첨봤다. 4 | 명언 | 2011/08/21 | 34,799 |
682624 | 방학숙제로 그림 공모전에 응모해야되는데요.. 3 | 애엄마 | 2011/08/21 | 14,851 |
682623 | 경험담좀 들어보실래요?? | 차칸귀염둥이.. | 2011/08/21 | 16,993 |
682622 | 집이 좁을수록 마루폭이 좁은게 낫나요?(꼭 답변 부탁드려요) 2 | 너무 어렵네.. | 2011/08/21 | 23,216 |
682621 | 82게시판이 이상합니다. 5 | 해남 사는 .. | 2011/08/21 | 36,195 |
682620 | 저는 이상한 메세지가 떴어요 3 | 조이씨 | 2011/08/21 | 27,401 |
682619 | 떼쓰는 5세 후니~! EBS 오은영 박사님 도와주세요.. | -_-; | 2011/08/21 | 18,313 |
682618 | 제가 너무 철 없이 생각 하는...거죠.. 6 | .. | 2011/08/21 | 26,633 |
682617 | 숙대 영문 vs 인하공전 항공운항과 21 | 짜증섞인목소.. | 2011/08/21 | 74,083 |
682616 | 뒷장을 볼수가없네요. 1 | 이건뭐 | 2011/08/21 | 14,556 |
682615 | 도어락 추천해 주세요 | 도어락 얘기.. | 2011/08/21 | 11,626 |
682614 | 예수의 가르침과 무상급식 2 | 참맛 | 2011/08/21 | 14,362 |
682613 | 새싹 채소에도 곰팡이가 피겠지요..? 1 | ... | 2011/08/21 | 13,392 |
682612 | 올림픽실내수영장에 전화하니 안받는데 일요일은 원래 안하나요? 1 | 수영장 | 2011/08/21 | 13,646 |
682611 | 수리비용과 변상비용으로 든 내 돈 100만원.. ㅠ,ㅠ 4 | 독수리오남매.. | 2011/08/21 | 26,042 |
682610 | 임플란트 하신 분 계신가요 소즁한 의견 부탁드립니다 3 | 애플 이야기.. | 2011/08/21 | 23,545 |
682609 | 가래떡 3 | 가래떡 | 2011/08/21 | 19,759 |
682608 | 한강초밥 문열었나요? 5 | 슈슈 | 2011/08/21 | 21,821 |
682607 | 고성 파인리즈 리조트.속초 터미널에서 얼마나 걸리나요? 2 | 늦은휴가 | 2011/08/21 | 13,808 |
682606 | 도대체 투표운동본부 뭐시기들은 2 | 도대체 | 2011/08/21 | 11,933 |
682605 | 찹쌀고추장이 묽어요.어째야할까요? 5 | 독수리오남매.. | 2011/08/21 | 18,087 |
682604 | 꽈리고추찜 하려고 하는데 밀가루 대신 튀김가루 입혀도 될까요? 2 | .... | 2011/08/21 | 21,835 |