뭘 읽어도 그 작가는 없고 번역가만 있는
해외문학...
스토리보다 문체를 중요시해서 그런지
수십년 전부터 해외문학에선 도무지 재미도
감동도 못받아 결국 포기했네요
번역 정말 잘돼서 해외문학 같지 않은
해외문학이 있을까요?
뭘 읽어도 그 작가는 없고 번역가만 있는
해외문학...
스토리보다 문체를 중요시해서 그런지
수십년 전부터 해외문학에선 도무지 재미도
감동도 못받아 결국 포기했네요
번역 정말 잘돼서 해외문학 같지 않은
해외문학이 있을까요?
그정도면 원서를 보실법도 한데
매끄럽게 번역한다는건 번역자의 개입이 많은걸텐데요. 영어가 원어인 문학작품과 영어로 번역된 문학작품은 문장 스타일이 많이 달라요.
원서를 보세요2222
경험상 번역본은 시간낭비
검색하면
금방 비교적 번역 잘된 책을 알 수 있으니
그 방법으로 봅니다
하나 뿐이면
가끔 영어로 된 책도 구입해 참고합니다
영어는 토익 900 겨우 넘는 처지라
문장의 미묘한 맛까지 알아차리진 못해요
원서 읽는 수준이 상당할거라고 왜 당연시하시는지...?
어쩔 수 없죠
번역본 읽든지 그냥 안 읽고 말든지
아쉬우면 외국어 공부를 이제라도 하든지.
근데 원어민들도 문학은 다 접하지는 않아요
일본문학을 영어로 번역하거나 어린시절을 아시아에서 보낸 사람이 영어로 쓴 작품은, 영어가 모국어인 사람이 쓴 작품과 많이 다릅니다.
설국열차, 파친코는 우리가 받아들이기가 편해요. 백년동안의 고독의 영어번역본도 그래요.
반면에 이창래(영어이름은 잊음) 작가가 쓴 작품은 난이도가 있어요. 번역체는 존재한다는 거지요. 번역을 잘하고 못하고를 떠나서요.
쉬운 예로 미국 드라마의 영어자막과 사극이나 다큐의 영어자막을 보면 차이가 많잖아요. 그런식으로 번역체 스타일이 있어요. 그런게 느껴지지 않고 한국어 번역서가 물흐르듯 매끄럽게 느껴진다면....번역관점에서는 잘된 번역이 아닐수있어요.
번역서는 한국어로 씌여졌더라도 한국어 원서보다는 좀더 곱씹어가며 읽을 필요가 있어요.
통속소설은 아니고요
네이티브가 아닌 외국인이 원서로 읽어도 어차피 머릿속에 한번 번역을 거쳐 이해하게 되는데,
번역문학이라도 감동적인게 얼마나 많은데요..이해가 잘 안되네요. 어떤 소설을 읽었기에 이렇게 생각하는지 궁금하네요.
번역잘되서 해외문학 같지 않은 해외문학이란?. 언어의 장벽보다 문화차이의 장벽이 크죠,
토익900 정도 받으실 실력이면 원서로 충분히 읽을수 있어요.
그럼 어차피 그 작가의 문체를 알수도 없는거죠
제가 영어공부하며 번역 본 비교하다보니
너무 엉터리가 많더란요
어제도 lesson in chemistry 보니
Black and white가 경찰차를 지칭하는 건데
그걸 백인과 흑인 이라고 ㅎ
완전 엉뚱하게 번역을 ㅠㅠ
수시로 발견돼서 차라리 챗지피티로 번역시켜요
저도 영어 원작은 소설이든 비문학이든
읽기가 너무 힘들어서 잘 안 읽게 되더라구요.
근데 일본어는 한국어랑 어순이 같다 보니
일본소설이나 작품은
아주 초급번역자가 한 것만 아니면 술술 잘 읽혀요.